> J'ai mis en ligne une page pour les traductions de mots anglais "difficiles", ce > ci afin que la doc soit la plus homog�ne possible (chaque fichier sgml est en fa > it un chapitre).
C'est bien mais autant l'int�grer dans ce qui existe d�j�. Pourquoi ne rejoins-tu pas l'ensemble des traducteurs de debian-l10n-french ? Il existe d�j� un glossaire que l'on essaie de respecter de fa�on � homog�n�iser les traductions... On pourra y int�grer ton travail: ce serait bien, non ? > > Comment un d�butant qui lit la doc pour la premi�re fois peut-il savoir que 'lan > ceur' dans un chapitre et 'chargeur de d�marrage' sont en fait la m�me chose ? Un d�butant a par d�finition beaucoup de choses � apprendre ;-) Le vocabulaire emprunt� pour traduire l'ensemble de la documentation Debian fait l'objet de d�bats (souvent anim�s) sur debian-l10n-french. Il n'est arr�t� qu'en cas de consensus. D'autre part, on peut toujours changer d'avis avec de (bons) nouveaux arguments. > > Je propose qu'on utilise la liste de diffusion debian-french pour discuter des s > uggestions, des id�es, des corrections, etc . Ca vous semble bien ? Non. C'est le r�le de debian-l10n-french. Cette liste a un tr�s faible d�bit (maximum quelques messages par jour, parfois rien du tout). J'engage tous les passion�s Debian � s'y inscrire et donner un tout petit peu de leur temps. Il n'est pas n�cessaire d'�tre un expert en fran�ais pour relire un document et cela donne un sacr� coup de main. R�f�rence sur le site Debian pour s'inscrire et les diff�rentes fa�ons de relire un document (d�sol�, je n'ai pas de pointeurs sous la main) Debianement, PK

