>>>>> On Thu, 23 Jul 1998 12:02:30 +0100, Enrique Zanardi <[EMAIL PROTECTED]> 
>>>>> said:
 
EZ> What's wrong with moving the %s in the translated string? May you give me
EZ> an example of a translation that can't be done with that construction?

EZ> The method used is not a hack, is a way to use less disk space and
EZ> memory.

Maybe I've supplied wrong exaple. But sometimes two %s in a string
may cause truble, because words order in polish and english differ.
And another exaple
translating strings separatedly gives:

Installing                      Instaluję
Error reading                   Bład odczytu
Insert                          Włóż
Rescue Disk                     dyskietka ratunkowa

But when it comes to combain it into sentences, it should
look like:
                
Installing Rescue Disk          Instaluję dyskietkę ratunkową
Eror reading Rescue Disk        Błąd odczytu dyskietki ratunkowej
Insert Rescue disk              Włóż dyskietkę ratunkową

and similar

first                           pierwszy/pierwsza (dending on context)
first drive                     pierwszy napęd
first diskette                  pierwsza dyskietka

and many, many more

EZ> I guess there's no need to rewrite Makefiles or scripts, as the final
EZ> user won't see them. For the message files I guess the lang/ approach is
EZ> the best we can get.

It would be nice to keep one debian package boot-floopies,
and just run 
make polish resc1440.bin
not to have different packages for different languages.
But this requires some modifications in makefiles and
scripts.

--
piotr pogorzelski


--  
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to