On Wednesday 26 October 2005 04:43, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > On 10/01/2005 11:39 AM, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote: > typo: > This package includes a conversion script (/usr/sbin/path2listing) that > wil > > Should be "will", shouldn't be? yes, (fixed already in svn, as one of the other translators alerted me to this also, I'll unfuzy translations as necessary when they come in)
> I have a doubt, I'm translating the profile-manager.pot to Brazilian
> Portuguese and there are some situation like this:
>
> &kind matches
>
> The translation is
>
> tipo corresponde
>
> My idea is to use the same letters for the "&" markers, but in that
> case I could use it, what is the correct procedure in that case?
The '&' markers in the translation don't need to match the ones in the
english strings. Just make sure you don't have two '&' markers on the same
letter.
--
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)
1. Encrypted mail preferred (GPG KeyID: 0x86624ABB)
2. Plain-text mail recommended since I move html and double
format mails to a low priority folder (they're mainly spam)
pgpsiSktblhqE.pgp
Description: PGP signature

