On Tue, Dec 27, 2005 at 11:25:17AM +0900, JC Helary wrote: > > Generally speaking, my earlier comments on the .po format are limited > by my lack of familiarity with the format. I apologise for any > misunderstanding born from my mails. > > I think though that it is clear that .po as well as .xliff are both > _localisation_ oriented formats while .xliff also provides native > support for documentation translation. In short, it is _conceptually_ > easier to fully localise an application (GUI/Docs in various formats) > by using an exclusively .xliff based process than by using an > exclusively .po based one.
I think this is a false statement. There are tools to handle documentation as po files, and I believe kde is using this successfully for all their documentation, and has done so for some years. > As far as translation management is concerned though, it seems to me > that translation variants are better handled by xliff and this > specific item should greatly enhance the translation process in > Debian if properly implemented: Why do you think that? I believe po files has good support for management. And this has been one of the strong points vs. other formats, viz. java-bundles. Where is xliff strong in management? Having more than one version in one file could be seen as confusing. Java-bundles also has more in their format, all kinds of things actually, but that does not make that format better for translation. > The fact that xliff interacts fully with other translation standards > (tbx for glossaries, srx for segmentation, tmx for tm exchange) > greatly enhances the translator's experience and allows a Debian > localiser to easily leverage her/his work with external sources that > would require quite a lot of fiddling right now, while keeping the > output result consistent with the Debian po based localisation > framework. I don't know much on xliff, but the gettext system has standard programs for translation memory and compendia - which seems to be similar to the functionality you claim that only xliff has. Could you explain the functionality of each of these components more? I think it is a good idea to try out some other functionality and this could be tried out given that there exists conversion tools between po and xliff formats. One question: can you have other character sets than Unicode in xliff? Keld -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

