On Sat, May 06, 2006 at 11:27:28AM +0200, Christian Perrier wrote: > > I found a few drawbacks which I'll have to solve out, possibly by > slightly changing some wording. > > For instance, "none" is now common to two places in D-I: > > -the "mount point label" in partman-basicfilesystems > > -the kernel choice when the user is prompted with a kernel list > > I'm sure this will cause problems to some translators. For instance, > the word "label" could be feminine on one language....and "kernel" be > masculine....and thus, if the pronoun "none" is different for > masculine and feminine (like we have in French for "aucun" vs > "aucune"), then the translator has a problem..:-)
Exactly, except the kernel is neutral and the mount point is masculine in my language :-) > I will probably circumvent this on a case by case basis. Well, why not keep it with the context, i.e with the whole list of choices? -- Miroslav Kure -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

