On Thu, 2006-10-05 at 14:03 +0200, Bruno Haible wrote: > Dwayne Bailey wrote: > > > The syntax for a mixed PO file could like this: > > > > > > msgid "Hello, world!" > > > msgid[ru] "Здравствуй, мир!" > > > msgstr "Chào thế giới !" > > > > these are the issues I see: > > > > * Plurals - mentioned already > > I can reduce the number of plural forms to 2, by choosing for the > "singular" the one with n = 1 and for "plural" the one which is chosen > most often for n -> ∞.
Would it not be a better options to have msgid[0][ru] msgid[1][ru] etc So that the proper plurals are indeed there? > > * fuzziness - if [ru] is fuzzy do you merge it or leave it out and how > > do you differentiate from [ru] fuzziness or fuzziness that relates to > > the target language. > > If the Russian message translation is fuzzy, I don't store it in the > PO file. First the Russian translator has to make a correct translation, > then only it makes sense that other translators see it. > > A message in the mixed PO file can become fuzzy if the msgid changed, > but also if the msgid[ru] changed while the msgid stayed the same. > The Vietnamese translator can distinguish these two cases (i.e. know > whether the English has changed, or the Russian one, or both) by looking > at the previous msgids. > > "Previous msgids" will be a new feature in gettext 0.15.1. Quoting the > NEWS file: Excellent :) I'll need to play with this a bit to see how it works. The same mechanism could be used to store previous msgstr for review purposes. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

