Hello, I just finished translating the debconf prompts for ttf-mathematica4.1. The text appears to be the "license" (the debconf template also uses the word contract) from the upstream author(s) which the user has to acknowledge prior to usage (i.e. download in this case).
I have two questions:
a) Are there any precedents about translating licenseing texts
(especially for non-DFSG-licenses?). In this case the license is
rather straight forward, but generally speaking a user might not
(fully) understand the english original (i.e. Debconf is just
made to ask the user in his own language for the most important
parts of the configuration).[1]
b) Should I/Do I have to ammend the translation to state that
a) The legal relevance is unclear (IANAL, but there are
restrictions in Germany what can be within a contract) and
b) The translation is only inofficial, hence in doubt the english
version is valid only - but this presents the (technical)
problem that the user has no (easy) possibility to switch the
language in situ. The only option would be to abort and restart
with LANG=C or similar.
I'm posting to debian-i18n as well, as the I18n (and Debconf experts)
might provide some input as well.
Thanks.
Greetings
Helge
[1] If there is a FAQ or similar regarding this, a pointer is fine!
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature

