On Sun, Feb 16, 2014 at 02:02:27PM +0100, Christian PERRIER wrote: > It is like 10 years that you're saying this, you know, Marc? ;-)
Thinks have not improved, I hate saying. I always had the impression that train wrecks like "Beim Auflösen von ... ist etwas Schlimmes passiert" resulted from a word-by-word translation of a humorous English message. Humorous English messages are fine in software since English-speaking culture is much different from German-speaking culture (we go to the cellar to laugh). msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)." But things are even worse: The English message is fully businesslike and was translated to a completely inappropriate German "joke" instead of the better "Systemfehler beim Auflösen von...". I guess this was done because "system error" is not in the word list. Greetings Marc -- ----------------------------------------------------------------------------- Marc Haber | "I don't trust Computers. They | Mailadresse im Header Mannheim, Germany | lose things." Winona Ryder | Fon: *49 621 31958061 Nordisch by Nature | How to make an American Quilt | Fax: *49 621 31958062 -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

