Non � per sciovinismo - anche se ci sta tutto - ma trovo che l'italiano
sia gi� abbastanza imbarbarito dal continuo uso e abuso di termini
stranieri; inoltre, sar� forse colpa della non eccelsa cura impiegata
dagli estensori dei documenti, ma pi� traduco e pi� mi accorgo che
l'inglese fa veramente schifo - come, del resto, tutte le lingue
analitiche rispetto alle sintetiche (questa, comunque � un'opinione
personale e non � detto che un inglese non provi lo stesso sentimento
nei confronti di una mia traduzione)... Root, finch� � il solo a farlo,
pu� ben rimanere tale e quale; ma se questo diventa un grimaldello con
cui far passare user, super user e chiss� quali altri bizzarri
teddy-boys, allora ben vengano tutti i sinonimi e le perifrasi possibili.
Scusate la lungaggine e statevi bene!
NN
Morpheus wrote:
Personalmente penso di si, anche se l'inglese veramente non lo so, mi
arrangio, francamente "Unices" non mi � mai capitato di vederlo ...
Beh, 'c' ed 'x' sono vicine sulla tastiera, quindi magari.....
super user: (o cmq user) non tradotto o utente? oppure come sinonimi?
super user = super utente
user = utente
users = utenti
fosse per me, 'super user' lo lascerei cos�, altrimenti 'root' che diventa?
radice? lo so che � l'admin, per� ha una chiara collocazione all'interno del
sistema; insomma, io lo lascerei cos�! ;)