Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for postfix. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, May 23, 2007. Thanks,
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-05-09 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:01+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Add mydomain entry in main.cf for upgrade?" msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "更新のために master.cf に mydomain エントリを追加しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. " #| "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(2) is not a " #| "fully-qualified domain name (FQDN)." msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(2) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix バージョン 2.3.3-2 以降では、main.cf の変更を必要とします。特に、" "hostname(2) が完全修飾ドメイン名 (FQDN) ではなくなったので、 mydomain を指定" "する必要があります。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #| "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #| "configuration yourself. Accept this option to automatically set mydomain " #| "based on the FQDN of the machine." msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "これを修正するのに失敗すると、壊れたメーラとなってしまいます。更新を中止する" "にはこの選択肢に「いいえ」とし、この設定をあなた自身で追加します。この選択肢" "で「はい」と答えれば、自動的にマシンの FQDN に基き mydomain を設定します。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceeed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "更新のために master.cf の tlsmgr エントリを訂正しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "Postfix バージョン 2.2 では tlsmgr の実施が変更されています。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #| "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #| "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #| "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect." msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "これを修正するのに失敗すると、壊れたメーラとなってしまいます。更新を中止する" "にはこの選択肢に「いいえ」とし、この設定をあなた自身で追加します。この選択肢" "で「はい」と答えれば、自動的に master.cf は Postfix 2.2 とこの点で互換性を持" "つようになります。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Ignore bad hostname entry?" msgstr "問題のあるホスト名エントリを無視しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "" #| "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." msgid "" "The string \"${enteredstring}\" does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "RFC 1035 に従っていないか、有効な IP アドレスが見当たりません。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.\"" msgstr "" "RFC 1035 では「各要素は英字アルファベットまたは数字で開始および終了し、その中" "は英字アルファベットと数字、ハイフンだけを含む。要素はピリオド (.) で区切られ" "ていなければならない。」と述べています。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "Do you want to keep it anyway?" msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "それでもこれを保持しますか?" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid "General type of configuration?" msgid "No configuration" msgstr "設定の一般的なタイプはどれですか?" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Internet Site" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Satellite system" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Local only" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 #, fuzzy #| msgid "General type of configuration?" msgid "General type of mail configuration:" msgstr "設定の一般的なタイプはどれですか?" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet site using smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a \"smarthost\", for " "delivery.\n" " Local delivery only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy #| msgid "WARNING: Postfix not configured" msgid "Postfix not configured" msgstr "警告: Postfix が設定されていません" #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and " #| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at " #| "a later date, or configure it yourself by:" msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running /etc/init.d/postfix start." msgstr "" "あなたは「設定しない」を選びました - Postfix はデフォルトでは設定されておら" "ず、開始もしません。後日 'dpkg-reconfigure postfix' を実行するか、次のとおり" "あなた自身で変更してください:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 #, fuzzy #| msgid "/etc/mailname" msgid "System mail name:" msgstr "/etc/mailname" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses " "without a domain name." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 #, fuzzy #| msgid "" #| "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be " #| "the single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to " #| "originate." msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "この名前は Postfix だけでなくほかのプログラムによっても使われます。これは、" "メールがそこから送出されることになる単一の完全修飾ドメイン名 (FQDN) にすべき" "です。" #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate "example.org" whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:8001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #, fuzzy #| msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)" msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "" "メールを受け取るほかの宛先はありますか? (なければ空のままにしておきます)" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider " #| "itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you " #| "probably want to include the top-level domain." msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "このマシンが最終的な宛先と見なされるドメインのリストを、コンマで区切って指定" "してください。これがメールドメインのゲートウェイであるなら、おそらくトップレ" "ベルドメインを含める必要があります。" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 #, fuzzy #| msgid "SMTP relay host? (blank for none)" msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "SMTP リレーホストは何ですか? (なければ空のままにしておきます)" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the " #| "form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " #| "host." msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "ドメイン、ホスト、ホスト:ポート、[アドレス] または [アドレス:ポート] を指定し" "てください。MX 探索を行わないようにするには [宛先] 形式を使います。リレーホス" "トがなければここは空のままにしておきます。" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when " #| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost " #| "is given, mail is routed directly to the destination." msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "リレーホストパラメータは、オプションの transport(5) テーブルに適合するエント" "リがないときにメールを送るデフォルトのホストを指定します。リレーホストが与え" "られていないときには、メールは直接宛先に発送されます。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "ローカル配送に procmail を使いますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 #, fuzzy #| msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?" msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "ローカルメールの配送に procmail を使いますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "システム全体の メール配送に procmail を使う場合、rootへのメールを実ユーザに転" "送するエイリアスをセットアップすべきことに注意してください。" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "all" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "ipv6" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "ipv4" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 #, fuzzy #| msgid "Internet protocols to use?" msgid "Internet protocols to use:" msgstr "どのインターネットプロトコルを利用しますか?" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, whichever internet protocols are enabled on the system at " #| "installation time will be used. You may override this default with any " #| "of the following:" msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "デフォルトでは、インストール時点のシステムで有効などのインターネットプロトコ" "ルもリスンします。このデフォルトを以下のいずれかで上書きできます:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 #, fuzzy #| msgid "Local address extension character?" msgid "Local address extension character:" msgstr "ローカルアドレス拡張文字を何にしますか?" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 #, fuzzy #| msgid "What character defines a local address extension?" msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension." msgstr "ローカルアドレス拡張を定義する文字は何ですか?" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "アドレス拡張を使わないのであれば、この文字列を空にしてください。" #. Type: error #. Description #: ../templates:14001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "誤った受信者区切り文字です" #. Type: error #. Description #: ../templates:14001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The recipient delimiter is a single character, you entered too many " #| "characters. Please try again." msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. \"${enteredstring}\" is " "what you entered." msgstr "" "受信者区切り文字は単一の文字ですが、多すぎる文字群が入力されています。再試行" "してください。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "メールキューの同期更新を強制しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If synchronous updates are forced (yes), then mail is processed more " #| "slowly. If not forced (no), then there is a remote chance of losing some " #| "mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not using " #| "a journaled filesystem (such as ext3)." msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "同期更新を強制する (yes) と、メールの処理が若干遅くなります。強制しない (no) " "場合は、ジャーナリングファイルシステム (ext3 など) を使っていない状態でシステ" "ムが運悪くクラッシュしたときに、リモートからのいくつかのメールが失われる可能" "性があります。" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 #, fuzzy #| msgid "Local networks?" msgid "Local networks:" msgstr "ローカルネットワークは何ですか?" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 #, fuzzy #| msgid "" #| "For what network blocks should this machine relay mail? The default is " #| "just the local host, which is needed by some mail user agents." msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents." msgstr "" "このマシンがメールをリレーすべきネットワークブロックは何ですか? デフォルトで" "は、いくつかのメールユーザエージェントによって必要とされるローカルホストだけ" "です。" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " #| "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "これはマシンブロック向けのスマートホストなので、ネットワークブロックをここで" "指定する必要があります。さもなければ、メールはリレーされず、拒否されます。" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 #, fuzzy #| msgid "" #| "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter " #| "an empty string." msgid "" "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "postfix のデフォルト (接続されているネットワークに基づく) を使うには、空の文" "字列を入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 #, fuzzy #| msgid "Mailbox size limit" msgid "Mailbox size limit:" msgstr "メールボックスのサイズの制限" #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 #, fuzzy #| msgid "" #| "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway " #| "software errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream " #| "default is 51200000.)" msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000." msgstr "" "手に負えないソフトウェアエラーを防ぐために、メールボックスファイルの上限を設" "定できます。ゼロ (0) という値は制限しないことを意味します。(upstream のデフォ" "ルトは 51200000 です。)" #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this " #| "entry. (The entry will only be added if the file /etc/aliases is " #| "created.)" msgid "" "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this " "entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "既存の /etc/aliases ファイルがある場合は、このエントリを追加する必要があるか" "もしれません (/etc/aliases を作成するときのみこれは追加されます)。" #~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?" #~ msgstr "更新のために dynamicmaps.cf を訂正しますか?" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " #~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " #~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features " #~ "will need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a " #~ "broken mailer." #~ msgstr "" #~ "Postfix バージョン 2.0.2 以降では dynamicmaps.cf の変更が必要です。特にワ" #~ "イルドカードサポート、および付随して %s 拡張がなくなっています。これらの機" #~ "能を使うようあなたが dynamicmaps.cf に行った変更はすべて、あなた自身で修正" #~ "する必要があります。訂正に失敗すると、壊れたメーラになってしまいます。" #~ msgid "" #~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " #~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %" #~ "s-expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no " #~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with " #~ "Postfix 2.0.2 in this respect." #~ msgstr "" #~ "dynamicmaps.cf を自動的に変更しますか? 更新を中止するにはこの選択肢に「い" #~ "いえ」とし、ワイルドカードおよび %s 拡張依存の設定をあなたが除去します。そ" #~ "のような設定がないのであれば、この選択肢で「はい」と答えれば、自動的に " #~ "dynamicmaps.cf は Postfix 2.0.2 とこの点で互換性を持つようになります。" #~ msgid "Correct master.cf for upgrade?" #~ msgstr "更新のために master.cf を訂正しますか?" #~ msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf." #~ msgstr "" #~ "Postfix バージョン 2.1 以降では、master.cf に新しいサービスが必要です。" #~ msgid "" #~ "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline " #~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "この設定を自動的に master.cf に追加しますか? 更新を中止するにはこの選択肢" #~ "に「いいえ」とし、この設定をあなた自身で追加します。この選択肢で「はい」と" #~ "答えれば、自動的に master.cf は Postfix 2.1 とこの点で互換性を持つようにな" #~ "ります。" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using " #~ "\"nqmgr\"." #~ msgstr "" #~ "Postfix バージョン 2.1 では、\"nqmgr\" から \"qmgr\" に名前が変わっていま" #~ "すが、あなたは \"nqmgr\" を使っています。" #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "これを修正するのに失敗すると、壊れたメーラとなってしまいます。更新を中止す" #~ "るにはこの選択肢に「いいえ」とし、この設定をあなた自身で追加します。この選" #~ "択肢で「はい」と答えれば、自動的に master.cf は Postfix 2.1 とこの点で互換" #~ "性を持つようになります。" #~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" #~ msgstr "Postfix のハッシュと btree マップを更新しますか?" #~ msgid "" #~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." #~ msgstr "Postfix は db4 に切り替わっており、マップの更新が必要です。" #~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" #~ msgstr "自動転換を試みますか?" #~ msgid "Transport map incompatibility" #~ msgstr "transport マップが非互換です" #~ msgid "" #~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in " #~ "how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." #~ msgstr "" #~ "transport マップを定義していますが、どのように transport マップが使われる" #~ "かについての非互換の変更があります。Postfix は自動的には再起動されません。" #~ msgid "" #~ "Transport map entries override $mydestination. If you use transport " #~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names " #~ "you have in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls " #~ "and intranets. If you have transport entries for parent domains of " #~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific " #~ "entries for the destination domains before you restart Postfix." #~ msgstr "" #~ "transport マップのエントリは $mydestination に優先します。transport マップ" #~ "を使う場合、常に $mydesination にあるすべてのドメイン名に対する明確なエン" #~ "トリを持つほうが無難です。html/faq.html のファイアウォールとイントラネット" #~ "に関するセクションを参照してください。ローカルに配送されるすべての親ドメイ" #~ "ンについての transport エントリがある場合、Postfix を再起動する前におそら" #~ "く宛先ドメインへの固有のエントリを追加する必要があります。" #~ msgid "The string you have entered" #~ msgstr "あなたの入力した文字列" #~ msgid "\"${enteredstring}\"" #~ msgstr "\"${enteredstring}\"" #~ msgid "" #~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite " #~ "system, Local only" #~ msgstr "" #~ "設定しない, インターネットサイト, スマートホスト付きインターネット, サテラ" #~ "イトシステム, ローカルのみ" #~ msgid "" #~ "You have several choices for general configuration at this point. If you " #~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked " #~ "more questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --" #~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these " #~ "questions again." #~ msgstr "" #~ "ここで、一般的な設定のいくつかの選択肢があります。debconf の優先度を '低' " #~ "または '標準' に設定している場合には、より多くの質問をあとで尋ねられます。" #~ "これらの質問を再び見たければ、\"dpkg-reconfigure --priority=low postfix\" " #~ "をあとでいつでも実行できます。" #~ msgid "" #~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " #~ "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you " #~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and " #~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by " #~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/" #~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will " #~ "not be modified by the Postfix install process." #~ msgstr "" #~ "設定しない - *あなたの設定をそのままにしておきたいのであれば、このオプショ" #~ "ンを選択してください。* 設定変更を何も行いません。Postfix を設定済みでない" #~ "場合には、メールシステムは不完全で、利用できないでしょう。/usr/share/" #~ "postfix/main.cf.dist を編集し、etc/postfix/main.cf として変更を保存する、" #~ "という設定をあなた自身で行うか、あるいは dpkg-reconfigure Postfix を実行す" #~ "る必要があります。main.cf は Postfix のインストール手順では変更されませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your " #~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with " #~ "this one and then edit the config file by hand." #~ msgstr "" #~ "インターネットサイト - メールは SMTP を使って直接送受信されます。いずれの" #~ "カテゴリもあなたのニーズにぴったりとは当てはまらない場合には、おそらくこれ" #~ "を選んで開始し、それから手で設定ファイルを編集するのがよいでしょう。" #~ msgid "" #~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this " #~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as " #~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with " #~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system." #~ msgstr "" #~ "スマートホスト付きインターネットサイト - SMTP で直接、または fetchmail の" #~ "ようなユーティリティを実行して、このマシンでインターネットメールを受信しま" #~ "す。外に送られるメールは、スマートホストを使って、任意のアドレスに書き換え" #~ "られて送信されます。これはおそらくダイアルアップシステムで望まれるもので" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart " #~ "host\" for delivery. No mail is received locally." #~ msgstr "" #~ "サテライトシステム - すべてのメールは配信用の「スマートホスト」と呼ばれる" #~ "別のマシンに送られます。ローカルではメールを受信しません。" #~ msgid "" #~ "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " #~ "delivered." #~ msgstr "" #~ "ローカル配信のみ - あなたはネットワークに接続していません。ローカルユーザ" #~ "向けのメールが配信されます。" #~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" #~ msgstr "1) /etc/postfix/main.cf を好きなように編集する" #~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" #~ msgstr "2) /etc/init.d/postfix start を実行する" #~ msgid "Mail name?" #~ msgstr "メール名は?" #~ msgid "" #~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." #~ msgstr "" #~ "`メール名' は、送出されるニュースおよびメールのメッセージ (ユーザ名と @ 記" #~ "号のあとに付く) で表示されるアドレスのホスト名部分です。" #~ msgid "all, ipv6, ipv4" #~ msgstr "すべて, ipv6, ipv4" #~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" #~ msgstr "すべて - ipv4 と ipv6 両方のアドレスを使う" #~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" #~ msgstr "ipv6 - ipv6 アドレスのみをリスンする" #~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" #~ msgstr "ipv4 - ipv4 アドレスのみをリスンする" #~ msgid "The default is \"no\"." #~ msgstr "デフォルトは \"no\" です。" #~ msgid "Where should mail for root go" #~ msgstr "root へのメールをどこに送りますか?" #~ msgid "" #~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " #~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" #~ "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " #~ "agents as root." #~ msgstr "" #~ "ユーザ root (あるいは uid 0 を持つその他のユーザ) はエイリアスを経由して" #~ "メールをリダイレクトするか、それらのメールを /var/mail/nobody に配信しま" #~ "す。これは仕様です: メールは外部の配送エージェントに root として配信される" #~ "ことはありません。" #~ msgid "" #~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? " #~ "(Leave this blank to not add one.)" #~ msgstr "" #~ "ファイルを作成する場合、/etc/aliases に追加するアドレスは何ですか? (追加し" #~ "ない場合に空のままにしてください。)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "false" #~ msgstr "false" #~ msgid "127.0.0.0/8" #~ msgstr "127.0.0.0/8" #~ msgid "0" #~ msgstr "0"

