Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit the updated file as a wishlist bug against debian-edu-install. The deadline for receiving the updated translation for the next upload is 2008-07-24.
Thanks,
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [メールアドレス保護]" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-23 14:02+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto <[メールアドレス保護]>\n" "Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Debian Edu プロファイルの選択" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Main-Server" msgstr "主サーバ" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "シン-クライアント-サーバ" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone" msgstr "スタンドアロン" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "このマシンに適用するプロファイル:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "プロファイルはマシンをどのように使うかを決定します:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #, fuzzy msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles." msgstr "" " - 主サーバ: Debian Edu サーバとして予約されます。GUI (グラフィカルユーザ\n" " インターフェイス) を含んでいません。Debian Edu ネットワークで\n" " このサーバは 1 つのみであるべきです。\n" " - ワークステーション: Debian Edu ネットワークの通常のマシンです。\n" " - シン-クライアント-サーバ:\n" " 'ワークステーション' を含み、2 枚のネットワークカードが必要で" "す。\n" " - スタンドアロン: Debian Edu ネットワーク外で使われるマシンです。\n" " GUI を含み、ほかのプロファイルとは競合します。" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Minimal" msgstr "最小" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #, fuzzy msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Sugar: variant of 'Standalone' that includes the Sugar\n" " desktop environment which promotes sharing and\n" " collaborative learning for children.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - 主サーバ: Debian Edu サーバとして予約されます。GUI (グラフィカルユーザ\n" " インターフェイス) を含んでいません。Debian Edu ネットワークで\n" " このサーバは 1 つのみであるべきです。\n" " - ワークステーション: Debian Edu ネットワークの通常のマシンです。\n" " - シン-クライアント-サーバ:\n" " 'ワークステーション' を含み、2 枚のネットワークカードが必要で" "す。\n" " - スタンドアロン: Debian Edu ネットワーク外で使われるマシンです。\n" " GUI を含み、ほかのプロファイルとは競合します。\n" " - Sugar : 子供向けの共有・協業学習を促進する Sugar デスクトップ環境を\n" " 含む 'スタンドアロン' の一種です。\n" " - 最小 : Debian Edu ネットワークに完全に統合されますが、GUI なしの\n" " 基本的なシステムのみを含みます。" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "スタンドアロンプロファイルはほかのプロファイルと一緒には利用できません" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "スタンドアロンプロファイルは、同じマシンにほかのプロファイルと一緒にはインス" "トールできません。スタンドアロンだけを選ぶか、スタンドアロン以外の組み合わせ" "で選んでください。" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "スタンドアロンインストールは部分的に手動です" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "スタンドアロンインストールは現時点ではほかのプロファイルほど自動的ではなく、" "手動パーティショニングをより簡単にするという程度です。debian-installer メイン" "メニューに移動します。\"debconf 優先度の変更\" を選び、自動インストールを再び" "有効にするために優先度 \"高\" を選択してください。" #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "本当に自動パーティショニングツールを利用しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "これはマシンにあるすべてのディスクのパーティションテーブルを破壊します。*繰り" "返します: これはマシンにあるすべてのディスクをまっさらにします!* もしバック" "アップを取っていない重要なデータがあるなら、バックアップを行うために今すぐ中" "止するのがよいでしょう。それが終わってから、再びインストールをやり直してくだ" "さい。" #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Debian パッケージ利用調査に参加しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "このシステムであなたが最も利用したパッケージについての統計をディストリビュー" "ション開発者に匿名で提供するようシステムを設定できます。この情報は私たちが 1 " "番目の配布 CD に入れるべきパッケージであるかどうかなどを決定する際に役立ちま" "す。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "参加することを選ぶと、自動提出スクリプトが毎週 1 回自動的に実行され、ディスト" "リビューション開発者に統計が送られます。収集された統計は、http://popcon." "debian.org/ で見ることができます。" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "この決定は、あとでいつでも \"dpkg-reconfigure popularity-contest\" を実行して" "変更できます。" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Debian Edu プロファイルのインストール (メニューの順番を守る)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "インストール中に何らかのエラーが発見されました" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Debian Edu 開発者にこれを報告することを検討してください。" #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "Debian Edu のインストール処理中に何か問題が発生しました" #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "<URL:http://bugs.skolelinux.org/> を使ってエラーを報告してください。バグ報" #~ "告に /var/log/installer.log の内容を添付するのを忘れないようにしてくださ" #~ "い。" #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "報告されたエラーがあります:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "インストール CD がトレイに入っていることを確認してください" #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "インストールはほぼ自動的で、CD トレイに入っていればその CD を使います。た" #~ "だし、CD が見つからないと失敗します。CD がトレイに今入っていることを確認し" #~ "てください。" #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "マシンは今再起動します" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "すべてのサービスとアプリケーションが正しく開始することを保証するために、マ" #~ "シンを今再起動する必要があります。" #~ msgid "Sugar" #~ msgstr "Sugar"

