Hi, You are noted as the last translator of the translation for win32-loader. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against win32-loader.
After the "beta" upload of the 0.6.90 version today, I intend to release a 0.7.0 with as much translations as possible during the 19.-20. march week-end. I am hence fixing a deadline for receiving the updated translation is 18. march. I hope this leaves enough time. More words about win32-loader: This component of the Debian-Installer comes in two flavours; one is available on i386 and amd64 CDs and is autorun when the CD is inserted in a host running Windows; the other one is available on the Debian mirrors as http://cdn.debian.net/debian/tools/win32-loader/unstable/win32-loader.exe and allows seamless and trusted download of the Debian-Installer kernel and initrds. Thanks in advance, OdyX
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package. # Hideki Yamane <[email protected]>, 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: win32-loader 0.6.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-21 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-07 22:42+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane <[email protected]>\n" "Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #. translate: #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your #. language is not yet supported by Nsis, please translate the #. missing Nsis part first. #. #: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39 msgid "LANG_ENGLISH" msgstr "LANG_JAPANESE" #. translate: #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used #. by Windows for your language. If you don't know, check #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx #. #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be #. converted to this charset should be used. #: win32-loader.sh:52 msgid "windows-1252" msgstr "shift-jis" #. translate: #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. #: win32-loader.sh:57 msgid "cp437" msgstr "cp932" #. translate: #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) #: win32-loader.sh:67 msgid "English" msgstr "Japanese" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name; #. will be either "GNU/Linux" or "GNU/kFreeBSD" (in ASCII) #: win32-loader.sh:82 #, fuzzy, sh-format msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process" msgstr "インストールを続行する" #. translate: #. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset #. (e.g. cp437) should be used in this string. If you don't know which charset #. applies, limit yourself to ascii. #: win32-loader.sh:88 msgid "PXE - Network boot" msgstr "" #. translate: #. The nlf file for your language should be found in #. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/ #. #: win32-loader.c:68 msgid "English.nlf" msgstr "Japanese.nlf" #. translate: #. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog. #. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string. #. #: win32-loader.c:75 #, fuzzy msgid "Debian-Installer loader" msgstr "インストーラ起動ツール" #: win32-loader.c:76 msgid "Cannot find win32-loader.ini." msgstr "win32-loader.ini が見つかりません。" #: win32-loader.c:77 msgid "win32-loader.ini is incomplete. Contact the provider of this medium." msgstr "" "win32-loader.ini が破損しています。このメディアの提供者に問い合わせてくださ" "い。" #: win32-loader.c:78 msgid "" "This program has detected that your keyboard type is \"$0\". Is this " "correct?" msgstr "" "このプログラムは、キーボードの種類を \"$0\" と判断しました。正しいですか?" #: win32-loader.c:79 msgid "" "Please send a bug report with the following information:\n" "\n" " - Version of Windows.\n" " - Country settings.\n" " - Real keyboard type.\n" " - Detected keyboard type.\n" "\n" "Thank you." msgstr "" "以下の情報を含んだバグ報告を送ってください:\n" "\n" " - Windows のバージョン\n" " - 設定された国名\n" " - 実際使っているキーボードの種類\n" " - 検出されたキーボードの種類\n" "\n" "よろしくお願いします。" #: win32-loader.c:80 msgid "" "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c. For a complete " "desktop install, it is recommended to have at least 3 GB. If there is " "already a separate disk or partition for this install, or if you plan to " "replace Windows completely, you can safely ignore this warning." msgstr "" "ドライブ $c に十分な空き領域が存在しないようです。デスクトップ環境をすべてイ" "ンストールするには、少なくとも 3 GB の空きディスク領域を確保することをお勧め" "します。このインストールのために別のディスクがあったりディスク領域を分割して" "ある、あるいは完全に Windows を上書きするつもりであれば、この警告を無視しても" "構いません。" #: win32-loader.c:81 msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install." msgstr "エラー: ディスクの空き領域が足りません。インストールを終了します。" #: win32-loader.c:82 msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet." msgstr "このプログラムはまだ Windows $windows_version をサポートしていません。" #: win32-loader.c:83 msgid "" "The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-" "bit computers. However, your computer is incapable of running 64-bit " "programs.\n" "\n" "Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able " "to install either of them.\n" "\n" "This installer will abort now." msgstr "" "あなたがインストールしようとしているシステムのバージョンは、最新の 64 ビット" "環境で動作するように作られたものです。しかしながら、あなたのマシンは 64 ビッ" "ト用のプログラムが動作するようにはなっていません。\n" "\n" "32 ビット版、つまり「i386」版を使うか、どちらにもインストール可能な Multi-" "arch 版を使ってください。\n" "\n" "インストーラを終了します。" #: win32-loader.c:84 msgid "" "Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems. " "However, the system version you're trying to install is designed to run on " "older, 32-bit hardware.\n" "\n" "You may still proceed with this install, but in order to take the most " "advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") " "version instead, or the Multi-arch version which is able to install either " "of them.\n" "\n" "Would you like to abort now?" msgstr "" "あなたのコンピュータは最新の 64 ビット版 OS が動作するように作られています。" "しかし、あなたがインストールしようとしているシステムのバージョンは、以前の " "32 ビット環境で動作するように作られたものです。\n" "\n" "このままインストールを続けることもできますが、コンピュータの機能をすべて発揮" "するには、64 ビット版、つまり「amd64」版を代わりに使うか、どちらにもインス" "トール可能な Multi-arch 版を使ってください。\n" "\n" "ここで終了しますか?" #. translate: #. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a #. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally #. as possible. Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470 #. if that is available for your language. #. #: win32-loader.c:92 msgid "" "Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot " "partition\" ($c)." msgstr "" "「システムパーティション」が見つからないので、「ブートパーティション」($c)と" "同じであるとみなします。" #: win32-loader.c:93 win32-loader.c:103 msgid "Select install mode:" msgstr "インストールモードを選んでください:" #: win32-loader.c:94 msgid "Normal mode. Recommended for most users." msgstr "通常モード。一般ユーザにお勧めします。" #: win32-loader.c:95 msgid "" "Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the " "install process." msgstr "" "上級モード。インストール作業を全て確認したいという熟練のユーザにお勧めしま" "す。" #: win32-loader.c:96 msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading." msgstr "" #: win32-loader.c:97 msgid "Select action:" msgstr "動作を選択してください:" #: win32-loader.c:98 msgid "Begin install on this computer." msgstr "このコンピュータへのインストールを開始する" #: win32-loader.c:99 msgid "Repair an installed system (rescue mode)." msgstr "既存システムの修復 (レスキューモード)" #: win32-loader.c:100 msgid "Select the kernel:" msgstr "カーネルを選んでください:" #: win32-loader.c:101 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: win32-loader.c:102 msgid "GNU/kFreeBSD" msgstr "GNU/kFreeBSD" #: win32-loader.c:104 msgid "Graphical install" msgstr "グラフィカルインストーラ" #: win32-loader.c:105 msgid "Text install" msgstr "テキストインストーラ" #: win32-loader.c:106 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s をダウンロード中" #: win32-loader.c:107 msgid "Connecting ..." msgstr "接続しています..." #: win32-loader.c:108 msgid "second" msgstr "秒" #: win32-loader.c:109 msgid "minute" msgstr "分" #: win32-loader.c:110 msgid "hour" msgstr "時間" #. translate: #. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals. #. I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl #. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this. #. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087 #. #: win32-loader.c:118 msgid "s" msgstr "秒" #: win32-loader.c:119 #, c-format msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s" msgstr "%3$dkB 中 %1$dkB (%2$d%%) at %4$d.%5$01dkB/秒" #: win32-loader.c:120 #, c-format msgid " (%d %s%s remaining)" msgstr " (残り時間 %d %s%s)" #: win32-loader.c:121 msgid "Select which version of Debian-Installer to use:" msgstr "どのバージョンの Debian インストーラを使うか選んでください:" #: win32-loader.c:122 msgid "Stable release. This will install Debian \"stable\"." msgstr "安定版リリース。Debian「安定版 (stable)」 をインストールします。" #: win32-loader.c:123 msgid "" "Daily build. This is the development version of Debian-Installer. It will " "install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing " "\"stable\" or \"unstable\" as well." msgstr "" "デイリービルド。Debian インストーラの開発版です。標準では Debian「テスト版 " "(testing)」をインストールします。「安定版 (stable)」 や「不安定版 " "(unstable)」のインストールも可能です。" #. translate: #. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English. #. #: win32-loader.c:128 msgid "" "It is recommended that you check for known issues before using a daily " "build. Would you like to do that now?" msgstr "" "デイリービルドを使う前に既知の問題をチェックすることをお勧めします。今ここで" "チェックをしますか?" #: win32-loader.c:129 msgid "Desktop environment:" msgstr "デスクトップ環境:" #: win32-loader.c:130 msgid "None" msgstr "なし" #: win32-loader.c:131 msgid "" "The following parameters will be used. Do NOT change any of these unless " "you know what you're doing." msgstr "" "以下のパラメータを使用します。何をしているか分からなければ、以下を「変更して" "はいけません」" #: win32-loader.c:132 msgid "Proxy settings (host:port):" msgstr "プロキシの設定 (ホスト名:ポート番号):" #: win32-loader.c:133 msgid "Location of boot.ini:" msgstr "boot.ini ファイルの位置:" #: win32-loader.c:134 msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):" msgstr "netboot イメージ (Linux と initrd.gz) のベース URL:" #: win32-loader.c:135 msgid "Error" msgstr "エラー" #: win32-loader.c:136 msgid "Error: failed to copy $0 to $1." msgstr "エラー: $0 を $1 にコピーするのに失敗しました。" #. translate: #. $0 will be "Release" (it is a filename). #. #: win32-loader.c:141 msgid "Checking GPG signature on $0." msgstr "" #. translate: #. $0 will be "Release" (it is a filename). #. #: win32-loader.c:146 msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting." msgstr "" #. translate: #. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the #. computed checksum and $4 is the expected one. #. #: win32-loader.c:152 msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting." msgstr "" #. translate: #. $2 is a filename #. #: win32-loader.c:157 msgid "Computing checksum for $2" msgstr "" #: win32-loader.c:158 msgid "Generating $0" msgstr "$0 を生成" #: win32-loader.c:159 msgid "Appending preseeding information to $0" msgstr "$0 に preseed 情報を追加" #: win32-loader.c:160 msgid "Error: unable to run $0." msgstr "エラー: $0 を実行できません。" #: win32-loader.c:161 msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files" msgstr "起動用ファイルの NTFS 圧縮を無効にする" #: win32-loader.c:162 msgid "Registering in NTLDR" msgstr "NTLDR に登録する" #: win32-loader.c:163 msgid "Registering in BootMgr" msgstr "BootMgr に登録する" #: win32-loader.c:164 msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output." msgstr "エラー: bcdedit.exe による出力の解析に失敗しました。" #: win32-loader.c:165 msgid "Error: $0 not found. Is this really Windows $windows_version?" msgstr "" "エラー: $0 が見つかりません。これは本当に Windows $windows_version ですか?" #: win32-loader.c:166 msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n" msgstr "大変重要なお知らせ:\\n\\n" #. translate: #. The following two strings are mutualy exclusive. win32-loader #. will display one or the other depending on version of Windows. #. Take into account that either option has to make sense in our #. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc). #. #: win32-loader.c:174 msgid "" "The second stage of this install process will now be started. After your " "confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and " "automatically load the next part of the install process.\\n\\n" msgstr "" "インストール作業を次の段階に進めます。確認後、このプログラムは Windows を " "DOS モードで再起動し、インストールの次の段階を自動的に読み込みます。\\n\\n" #: win32-loader.c:175 msgid "" "You need to reboot in order to proceed with the install process. During " "your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or " "continue with the install process.\\n\\n" msgstr "" "インストール作業を続けるには再起動をする必要があります。次回の起動時に、" "Windows を起動するか、それともンストーラ作業を続けるかを尋ねられます。\\n\\n" #: win32-loader.c:176 msgid "" "During the install process, you will be offered the possibility of either " "reducing your Windows partition or completely replacing it. In both cases, " "it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your " "data. The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the " "event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have " "chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through " "the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel." msgstr "" "インストール作業中、Windows 領域を縮小するか、あるいは完全に上書きするのかを" "尋ねられることがあります。どちらを選ぶにせよ、事前にデータのバックアップを" "行っておくことを「強くお勧め」します。データの損傷・消失が起こった場合、この" "起動ツールの作者は「何の責任も負いません」。\\n\\n一旦、インストールが完了し" "た (そして Windows をディスクに残しておくことにした) 場合、このツールはコント" "ロールパネルの「プログラムの追加と削除」画面からアンインストールできます。" #: win32-loader.c:177 msgid "Do you want to reboot now?" msgstr "今すぐ再起動しますか?"

