Hi, (2nd mail like this as some mail addresses were incorrect in PO files)
In preparation for the release, a last minute change was made to strings belonging to the apt-setup repository. This D-I component prompts users about activation of extra package repositories. In the past, this was "volatile" and "security". Now, "volatile" disappeared and is replace by "stable-updates". So, the wording of a few tempaltes had to be changed. We did it as conservatively as possible but that still needs translation updates. I would be grateful if you could take the time and update it. Please commit the file to D-I SVN. For those of you who can't, please send it back to me. The deadline for receiving the updated translation is *Fri, 22 Jun 2012 06:46:18 +0200.*. This is SOON. Thanks in advance and sorry for this last minute urgent change.
# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-15 21:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-03 18:24+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto <[email protected]>\n" "Language-Team: Debian L10n Japanese <[email protected]>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy #| msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "volatile アップデートリポジトリを検査しています..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "セキュリティアップデート (${SEC_HOST} から)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 #, fuzzy #| msgid "Erase data:" msgid "release updates" msgstr "データの削除:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "利用するサービス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debian has two services that provide updates to releases: security and " #| "volatile." msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian には、リリース版の更新を提供する 2 つのサービスがあります: セキュリ" "ティと volatile です。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "セキュリティアップデートは、あなたのシステムを攻撃から安全に保つのに役立ちま" "す。このサービスを有効にすることを強くお勧めします。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 #, fuzzy #| msgid "" #| "Volatile updates provide more current versions for software that changes " #| "relatively frequently and where not having the latest version could " #| "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures " #| "for a virus scanner. This service is only available for stable and " #| "oldstable releases." msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "volatile アップデートは、比較的頻繁に変化し、また新しいバージョンがソフトウェ" "アの利便性を低下させることはないソフトウェアの、最新のバージョンを提供しま" "す。たとえば、ウイルススキャナのウイルスシグネチャなどです。このサービスは、" "安定版および旧安定版のリリースのみで利用できます。" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "利用するインターフェイス:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "設定に debconf を用いるパッケージは、共通のルック&フィールを用います。どの種" "類のユーザインターフェイスを用いるかを選んでください。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "なし" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'なし' は以降何も質問しなくなります。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "テキスト" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'テキスト' は従来のプレインテキストインターフェイスです。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'Newt' はフルスクリーンの文字ベースインターフェイスです。" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "'GTK' はグラフィカル環境で利用できるグラフィカルインターフェイスです。" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "SSH 認証鍵の取得ができません" #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "${LOCATION} からの SSH 認証鍵の取得中にエラーが発生しました。"

