En Jordi Mallach va dir:

> > suscriure vs. subscriure. Miquel va dir al principi que era
> > "suscriviu-vos", aix� que supose que el no ficar la b s'aplica a la
> > resta?
> 
> Jo crec que no hi ha dubte. Ho he estat mirant a varies fonts com 
> http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm
> i diccionaris que tinc a casa i en cap cas indica la possibilitat
> d'emprar "suscriure", sempre "subscriure". Supose que Miquel tindr� els
> seus motius. (En castell� s� que �s suscribir).
> 

T� ra� en Marc, en termes normatius l'�nica forma acceptada al DIEC es
"subscriure" -tot i que el group "bs" es un cultisme que no es
pronuncia...-. En desc�rrec meu, he trobat al corpus uns quants casos de
cl�ssics que fan servir la grafia "suscriure" com ara �ngel Guimer� a la
seva obra Joan Dalla ("s'estimar� m�s morir combatent al davant d'ells que
**suscriure** una proposici� tan deshonrosa"). �s clar que en Guimer�
escriu abans de la normalitzaci� fabriana.

B� doncs, substituir (amb b tamb� ;-) arreu "suscriure" per "subscriure". 

> > -<p>Si voleu contactar amb Debian per a oferir ajuda, si us plau mireu les
> > +<p>Si voleu contactar amb Debian per oferir ajuda, si us plau mireu les
> > 
> > Segur que no cal el "a"? Hi ha molts com aquest.
> 

En aquest cas no hi ha dubte: "per oferir" ("amb la intenci� de...") 

> Despr�s de tornar-les a llegir veig que he com�s un error i que potser
> m'he passat de llevar "per a". Els he repassat un per un intentant
> seguir els criteris que hi ha a les p�gines, que tampoc queden massa
> clars (jo crec que hi havia una norma per a distingir f�cilment per� ara
> no s� on trobar-la). 
>

Regla pr�ctica: posarem "per" quan en castell� diuen "por" i posarem "per
a" quan en castell� diuen "para", **menys en un cas**: quan "para"
equivalgui a a la locuci� AMB LA INTENCIO DE -> llavors posarem "per".

Per exemple: "Vinc per veure'l", "Treballa amb programari lliure 
per guanyar-se la vida", "La nostra anada a Boston per visitar Stallman i
el MIT", "si voleu contactar per oferir ajuda", etc. (en castell� seria
"para" en aquests casos).

De tota manera, hi ha molta literatura filol�gica sobre l'�s de "per" i
"per a". El gran Joan Coromines proposava que l'�s de "per a" fos optatiu i
poder fer servir sempre "per" davant d'infinitiu (a l'estil del catal�
oriental, que era el seu dialecte), i aixi no hi havia confusi�... En tot
cas i quan dubteu davant d'infinitiu, poseu "per" en lloc de "per a": IMHO
�s millor -m�s genu� catal�- equivocar-se en aquest sentit (�s la meva
opini�, �s clar).

> -<p>Quasi tota la informaci� sobre Debian est� magatzemada en el nostre lloc
> +<p>Quasi tota la informaci� sobre Debian est� emmagatzemada en el nostre lloc

- quasi
+ gaireb� / quasib�

> -Si us plau, no envieu preguntes sobre l'us de Linux a aquesta llista. Llegiu
> -mes abaix per a��.
> +Si us plau, no envieu preguntes sobre l'�s de Linux a aquesta llista. Llegiu
> +mes a baix per a a��.
>  

- mes abaix
+ m�s avall 

> +desgravar-los dels impostos (Declaraci� de la Renda Espanyola -IRPF-).
>  
>  <H2><A name="equipment_donations">Donacions de maquinari i serveis</A></H2>
>  
> -<P>A causa del baix presupost que mant� a Debian, no �s posible en
> +<P>A causa del baix pressupost que mant� a Debian, no �s posible en

- posible
+ possible


La resta de correccions d'en marc em semblen totes correctes.

salutacions

m.


-- 
Miquel Vidal             |   Using Debian GNU/Linux  
[EMAIL PROTECTED]    |   [EMAIL PROTECTED]
http://sindominio.net    |   http://mi.barrapunto.com/yonderboy 
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F

Attachment: pgp2pQeccRRr7.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a