-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dimarts 19 Febrer 2002 13:21, Jordi Mallach va escriure:
> On Mon, Feb 18, 2002 at 07:32:42PM +0100, Antoni Bella wrote:
> > Per acabar aquest directori aqu� t'el passo.
>
> Ouch, Antoni, ves amb compte. En la primera secci� ja he vist
> difer�ncies greus amb l'original:
> > <P>En la l�nia de l'<CODE>Assumpte</CODE> (Subject) s'hi afegir�
> > <CODE>Bug#</CODE><VAR>nnn</VAR><CODE>:</CODE> i en <CODE>C�pia</CODE>
> > (Reply-To) s'hi inclour� el remitent original del informe i
> > <VAR>nnn</VAR><CODE>@bugs.debian.org</CODE>.</P>
>
> Copia != Reply-To
> Copia seria en tot cas Cc:
> Reply-To seria Respondre-A, o algo aix�.
>
> <li><a href="#followup">Reenviar missatges</a></li>
>
> ac�, followup no �s reenviar. Reenviar es enviar una copia d'un missatge
> a un altra persona. Followup seria algo paregut a "respondre".
> Els de castell� han ficat "Secuencias de mensajes". Tingues en compte
> que "followup" no �s exactament el mateix que "reply".
>
Aja, prenc nota. Per la meva part ja he acabat de fer-me una llista
d'errors freq�ents per a repassar tots els documents. Ara tot llegint el
server-control que has modificat (t'ho agraeixo) he vist algun error de tipo
i altre cosa que et volia esmentar:
adre�a-orig�ria
- --adre�a-orign�ria
est� a punt de ser registrat com a originador que esteu reobrint l'informe
- --est� a punt de ser registrat com a originador de l'informe que esteu
- --reobrint
mail
- --correu
Aquesta sempre la he tradu�t com a correu.
Amb la seg�ent entrada sols comentar-te que vaig tindre que cercar consell
en les traduccions de: castell�, franc�s i itali�, per� em vaig haver de
quedar amb una soluci� pr�pia doncs cap no m'agradaba.
angl�s
Merger is like equality: it is reflexive, transitive and symmetric.
La meva
- -mateixa fussi�. La fussi� �s com igualit�ria: �s reflexiva,
La teva
+mateixa fussi�. La fussi� �s com la igualtat: �s reflexiva,
Castell�
La fusi�n es como la igualdad: es reflexiva, transitiva y sim�trica.
Franc�s
Les fusions sont comme les �galit�s : elles sont r�flexives, transitives et
sym�triques.
Itali�
Il collegamento � come l'uguaglianza: � riflessiva, transitiva e simmetrica.
Crec que em confon aix� de transitiu.
Com a �ltim comentar-te el mode d'ajuntar paraules dintre de comentaris
curts en els comandaments, per exemple:
cp -rf nom_directori_inicial/* nom_directori_final/
per a tu seria,
cp -rf nom-directori-inicial/* nom-directori-final/
jo aquest �ltim mode no l'habia escollit per que em semblava distorsionat,
que podia confondre a l'usuari. Que us sembla?
> Vaig a fer c�pia a la llista per si alg� vol pegarli una ullada al
> server-request i Developer, que son els 2 que no he pogut revisar.
>
> Si alg� va a fer-ho, mireu l'original en angl�s de
> http://bugs.debian.org/.
>
> Jordi
Fora bo que les repassin totes una mica i que mirem de posar-nos d'acord en
els petits detalls per tal d'aconseguir uniformitat.
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.18-rc1 - XFree86 4.1.0-14
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE8cuBBGfXdVUGHvegRAt3uAJ4pPGGScAbrh7wNTSJ27/DtF3twggCgjQ7l
zFQX1nN/dJMkgy4Mq7ipIrI=
=6P2o
-----END PGP SIGNATURE-----