On Fri, Feb 22, 2002 at 04:13:57AM +0100, Antoni Bella wrote:
> >El mar, 19-02-2002 a las 13:21, Jordi Mallach escribi�:
> >>
> >> > <P>En la l�nia de l'<CODE>Assumpte</CODE> (Subject) s'hi afegir�
> >> > <CODE>Bug#</CODE><VAR>nnn</VAR><CODE>:</CODE> i en <CODE>C�pia</CODE>
> >> > (Reply-To) s'hi inclour� el remitent original del informe i
> >> > <VAR>nnn</VAR><CODE>@bugs.debian.org</CODE>.</P>
> >>
> >> Copia != Reply-To
> >> Copia seria en tot cas Cc:
> >> Reply-To seria Respondre-A, o algo aix�.
> >>
> >Jo s�c de l'opini� que no cal indicar la traducci� del camp ja que �s un
> >camp de l'estandard de correu que �s aix� i punt. Ja ho he vist que a la
> >versi� en castell� ho han fet aix� per� no m'agrada personalment. A m�s,
> >si de cas seria posar Subject (Assumpte) i no pas a l'inrev�s perque
> >Subject s'est� referint al camp Subject,, no a l'assumpte del missatge.
S�, �s m�s, pense que per no marejar, quan s'estiga fent refer�ncia
a alguna classe de cadena literal, com el camp de la cap�alera del
correu, el nom d'una variable, etc. _no_s'ha_de_traduir_, m�s que res
pq, si es tracta per exemple de canviar el valor d'una variable, �s molt
dif�cil trobar-la, ja que se li ha canviat el nom. El problema �s que
a voltes el missatge original no deixa clar que es tracta d'una cadena
literal (i.e. no ho entrecometa), i a sovint no hi ha m�s remei que
mirar el codi on apareix el missatge per saber si el mot �s traduible o
per contra �s un literal. Per aix� tamb� pense que �s recomanable
entrecometar tot all� que no forme part estricta de l'idioma (noms de
variables, programes, opcions...) tot i que la traducci� resultant pot
semblar una mica sobrecarregada de cometes. �s q�esti� de trobar un
equilibri. B�, ning� ha dit que la feina de traductor/a siga f�cil!
Buenu, nom�s �s una opini�... au!
Ivan
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @