#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Voleu fer servir una connexi� PPP per a instal�lar el sistema?"

---- per instal�lar

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet.
Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Aquest sistema sembla no estar connectat a Internet ara mateix. Encara
que "
"planegeu instal�lar des de CD, �s una bona idea descarregar al menys
les "
"actualitzacions de seguretat des d'Internet."

--- Aquesta sistema sembla no estar actualment connectat a Internet. Tot
i que planegueu realitzar la instal�laci� des d'un CD, �s prudent
descarregar d'Internet, com a m�nim, les actualitzacions de seguretat.



#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"You can choose more software to be installed to customize the computer
for "
"your particular needs. The following methods are available to select "
"software to install."
msgstr ""
"Podeu seleccionar m�s programari per a que s'instal�le per a
personalitzar "
"l'ordinador per a les vostres necessitats particulars. Els seg�ents
m�todes "
"s�n disponibles per seleccionar programari a instal�lar."

--- per personalitzar
--- La selecci� del programari a instal�lar es pot realitzar a trav�s
dels seg�ents m�todes.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "Ha hagut un problema en instal�lar el programari seleccionat"

--- S'ha produ�t un error en instal�lar el programari seleccionat

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the
"
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other
problem."
msgstr ""
"Un o m�s paquets no s'han pogut instal�lar. A�� pot ser degut a errades
en "
"els paquets, o pot ser vos heu quedat sense espai al disc, o esteu
tenint "
"cap altre problema."

--- S'ha produ�t un error en instal�lar un o m�s paquets. A�� es pot
deure a errades en els paquets, potser vos heu quedat sense espai al
disc o teniu algun altre problema.

msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of
"
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go
back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr "Simplement tornar a intentar la instal�laci� d'aquests paquets
(o un joc de paquets un poc diferent) un altre cop podria solucionar el
problema, o al menys fer avan�ar el proc�s d'instal�laci� un poc m�s. Si
voleu, podeu tornar al pas de selecci� de paquets i tornar-ho a
intentar.

----- El problema es podria solucionar de manera simple intentant tornar
a instal�lar els paquets (o un joc de paquets un poc diferent), si m�s
no faria avan�ar un poc m�s el proc�s d'instal�laci�. Si voleu, podeu
tornar al pas de selecci� de paquets i tornar-ho a intentar.


#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your
"
"system will be in a broken state until you manually resolve the
problem."
msgstr ""
"Si decidiu no tornar-ho a intentar, teniu en compte que alguns paquets
en el "
"vostre sistema estar�n en un estat inestable fins que resolgueu el
problema "
"manualment."

----- Si decidiu tornar-ho a intentar, cal que tingueu present que
alguns dels paquets del vostre sistema estaran en un estat inestable
fins que resolgueu el problema manualment.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the
base-"
"config program."
msgstr ""
"Si voleu repasar aquest proc�s de configuraci� m�s tard, nom�s teniu
que "
"executar el programa �base-config�."

---- Si voleu repassar aquest proc�s de configuraci� posteriorment,
nom�s heu d'executar el programa �base-config�.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Si us plau, introdu�u el nom del vostre ordinador."

--- Introdu�u el nom del vostre ordinador.


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If
you "
"don't know what your hostname should be, consult your network
administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up
here."
msgstr ""
"El nom del sistema �s un nom que identifica el vostre sistema a la
xarxa. Si "
"no sabeu quin hauria de ser el nom del vostre ordinador, consulteu amb
"
"l'administrador de la vostra xarxa. Si esteu configurant la vostra
xarxa "
"dom�stica, podeu inventar-vos qualsevol cosa ac�."

----- El nom del sistema identifica el vostre sistema a la xarxa. Si no
sabeu quin hauria de ser el vostre, consulteu-ho a l'administrador de la
xarxa. Si esteu configurant la vostra xarxa dom�stica, podeu posar-hi
qualsevol cosa.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "El nom del sistema �${HOSTNAME}� �s inv�lid"

--- cometes?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\",
also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system
knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can
specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a
Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system
that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Els rellotges de sistema Unix est�n generalment fixats a GMT
(�Greenwich "
"Mean Time�, tamb� conegut com a �Hora Universal Coordinada�, o UTC). El
"
"sistema operatiu sap el vostre fus horari i converteix l'hora del
sistema a "
"l'hora local. Podeu especificar si el rellotge de maquinari est� en GMT
"
"(recomanat per sistemes amb nom�s Linux) o hora local (que pot ser m�s
"
"convenient per un sistema que tamb� executa altres sistemes operatius,
o per "
"els PC preconfigurats)."

--- estan
--- per a sistemes
--- per a un sistema


#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "El rellotge del sistema diu que l'hora �s ara ${hwtime}."

 --- El rellotge del sistema informa que l'hora actual �s ${hwtime}.

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:28
msgid "The following are common time zones in the United States of
America."
msgstr "Els seg�ents s�n fussos horaris comuns als Estats Units
d'Am�rica."

--- La llista seg�ent correspon a fusos horaris comuns als Estats Units
d'Am�rica.

(n'hi ha d'altres que diria que tenen el mateix estructura)

--- La llista seg�ent correspon a ...
--- fusos

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
msgstr "Basant-se en el vostre pais, el vostre fus horari probablement
�s {zone}."

-- Segons el vostre pa�s, probablement us correspongui el fus horari
${zone}
 

(si m�s no pa�s i ${zone})



#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" L'hora local �s ara:        ${tzdate}\n"
" L'hora universal �s ara:    ${utdate}\n"
" Fus horari establert a:     ${timezone}"

--- L'hora local actual �s: ....
--- L'hora universal actual �s: ...


#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process
again."
msgstr ""
"Si alguna cosa sembla estar malament, podeu tornar al sistema de "
"configuraci� de nou."

----.... podeu repetir el proc�s de configuraci�

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Configuraci� d'apt"

--- Configuraci� de l'Apt

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Si us plau, seleccioneu la versi� de Debian que voleu
instal�lar."

(sense el si us plau)

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please
enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si teniu que utilitzar un servidor intermediari d'HTTP per a accedir a
la "
"xarxa exterior, introdu�u la informaci� del servidor ac�. Si no, deixeu
aix� "
"en blanc."

---- Si heu d'utilitzar .... per accedir  .... introdu�u la informaci�
del servidor, si no, deixeu-ho en blanc.

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "M�tode d'acc�s a l'arxiu per a l'apt:"

---- Apt
(apareix a m�ltiples llocs)

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool)
should use "
"to access the Debian archive."
msgstr ""
"Seleccioneu el m�tode que hauria de fer servir apt (l'eina de gesti� de
"
"paquets de Debian) per accedir l'arxiu de Debian."

--- l'Apt
--- per accedir a l'arxiu

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in
your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet
"
"connection to you."
msgstr ""
"Seleccioneu el pa�s on hauria d'estar la r�plica. Haurieu d'utilitzar
una "
"r�plica en el vostre pais o regi� si no sabeu quina r�plica t� la
millor "
"connexi� d'Internet amb vosaltres."

--- Seleccioneu el pa�s on hi hauria d'haver la r�plica. Si no sabeu amb
quina r�plica teniu la millor connexi� d'internet, haur�eu
d'utilitzar-ne una del vostre pa�s o regi�.


. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror
that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Seleccioneu la r�plica de Debian que voleu fer servir servir amb apt. "
"Haur�eu de seleccionar una r�plica que estiga a prop vostre en la
xarxa."

--- (servir repetit) 
--- l'Apt

. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no
usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Aquest programa no ha pogut auto detectar una unitat de CD ROM, o no hi
ha "
"cap CD utilitzable en la unitat."

--- detectar autom�ticament

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Si us plau, trieu si el voleu tenir disponible de tota manera."

--- (sense si us plau)  de tota manera ? de totes maners ? igualment
disponible ?


#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this
"
"software is free, it depends on non-free software for its operation.
This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used
to "
"install it."
msgstr ""
"Hi ha programari addicional que s'ha preparat per a que funcioni amb
Debian. "
"Encara que aquest programari �s lliure, dep�n de programari no lliure
(non-"
"free) per a que funcioni. Aquest programari no �s part de Debian, per�
les "
"eines comunes de Debian es poden utilitzar per instal�lar-ho. Voleu que
siga "
"disponible?"

--- ...... Tot i que aquest programari �s lliure, el seu funcionament
dep�n de programari no lliure (non-free). 
--- ... per a instal�lar-lo


#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Please choose whether you want this software to be made available
to you."
msgstr "Si us plau, seleccioneu si voleu que aquest programari siga
disponible."


--- (sense si us plau)


#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so
those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to
"
"investigate this later."
msgstr ""
"No s'ha pogut accedir a les actualitzaci�ns de seguretat de
security.debian."
"org, aix� que aquestes actualitzacions no estaran disponibles en aquest
"
"moment. Pot ser voleu investigar a�� m�s tard."


---- No s'ha pogut accedir a les actualitzacions de seguretat de
security.debian.org, aix� que les actualitzacion no estaran disponibles
actualment. Probablement us interessi investigar-ho posteriorment.

#: ../../apt-setup.templates:152
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website
security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you
have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian proporciona puntualment actualitzacions de seguretat mitjan�ant
el "
"lloc web security.debian.org. Aquestes actualitzacions es poden
comprovar "
"cada vegada que actualitzeu el sistema. Si esteu connectats a Internet,
a�� "
"�s generalment una bona idea."

------ Aquestes ...... el sistema, si esteu connectats a Internet �s una
bona idea.



#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the
bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"S'han afegit les entrades comentades per security.debian.org al final
del "
"fitxer /etc/apt/sources.list."

--- Les entrades comentades .... s'han afegit al final del fitxer
/etc/apt/sources.list.




Respondre per correu electrònic a