Us adjunto les propostes de traducci� d'ambdues p�gines web. N'he extret
el text i un cop estigui revisat m'ofereixo per a tornar-lo a introduir
al corresponent document HTML.
salut
PD: No sabia com traduir curly brace {
Coordinaci� de l'equip de traducci� debian-l10-catalan
L'objectiu d'aquesta p�gina �s la coordinaci� de la traducci� al catal� dels
textos relacionats amb debian. Tal i com s'expressa en aquest document,
s'utilitzen "pseudo-url" a l'assumpte dels correus electr�nics de la llista
debian-l10n-catalan en la coordinaci� dels traductors i revisors.
Un programa analitza aquestes "pseudo-url" i n'emmagatzema les dades
importants, les quals es mostren m�s avall. En el cas dels missatges de tipus
RFR/LCFC, tamb� cerca els fitxers adjunts amb l'extensi� correcte corresponent
(po,wml). De moment es desconeix el m�tode per a la traducci� de p�gines "man".
Nom Traductor Estat Data Fitxer
Per resoldre algun dubte envieu un correu electr�nic a
Pseudo-urls
El programa que rep els missatges de la llista debian-l10n-catalan es capa�
d'interpretar les "pseudo-url" que apareixen a l'assumpte. El format de les
"pseudo-url" �s el seg�ent: [(ITT|RFR|RFR2|LCFC|BTS#<nrerror>)]
(po-debconf|po|debian-installer|man|wml)://<nom>
L'indicador d'estat (entre gafets) pot ser: ITT, RFR, RFR2, LCFC o BTS.
* ITT (Petici� de traducci�)
o L'envieu per indicar que planegeu treballar en la traducci�.
S'utilitza per evitar duplicar els esfor�os.
* RFR (Sol�licitud de revisi�)
o L'envieu un cop s'ha realitzat la traducci� inicial i n'adjunteu
el resultat al correu, els altres usuaris de la llista poden accedir-hi i
revisar-ne els errors.
o �s possible que el segueixi un missatge d'estat RFR2 en cas
d'haver canvis importants.
o NOTA: cal que envieu una resposta en cas d'haver-lo revisat i
no haver trobat cap error.
* ITR (Apla�ament per revisi�)
o Indica la sol�licitud d'apla�ament per a dur a terme una
revisi�.
o S'utilitza per evitar l'enviament de missatges d'estat LFCF
quan hi ha revisions pendents.
o S'utilitza, b�sicament, quan espereu que la revisi� no estar�
llesta en un interval de temps llarg (arran de la grand�ria del la traducci�,
de no tenir temps abans del cap de setmana, etc.)
o En el cos del missatge haur�eu d'indicar quan espereu tenir
acabada la revisi�.
* LFCF (�ltima oportunitat per a comentaris)
o Indiqueu que heu finalitzat la traducci�, que heu incorporat els
canvis del proc�s de revisi� i que enviareu la traducci� al lloc apropiat.
o Ho podeu enviar quan no hi ha missatges d'estat ITR, quan han
finalitzat les discussions corresponents a l'RFR i quan han passat tres dies
des de l'RFR.
o No l'haur�eu d'enviar abans d'haver-se realitzat, com a
m�nim, una revisi�.
* BTS (Sistema de seguiment d'errors)
o S'utilitza per registrar un n�mero d'error una vegada heu
tram�s la traducci� al BTS.
o El l10n-bot verifica di�riament si s'ha tancat algun informe
d'error obert.
El tipus pot ser: po-debconf, debian-installer, po, man o wml. L'estructura del
nom est� en funci� del tipus escollit. En principi nom�s �s un identificador,
per� �s molt recomanable seguir les regles seg�ents:
* po-debconf://nom-paquet
* po://nom-paquet/cami-font-paquet
* debian-installer://nom-paquet/cami-font-paquet
* wml://adre�a_web
* Encara no funciona man://nom-paquet/seccio/assumpte
Si envieu un missatge amb l'indicador d'estat LFCF, RFR o RFR, haur�eu
d'adjuntar el fitxer que voleu que es revisi. El fitxer hauria de tenir
l'extensi� adequada: pels tipus po, po-debconf i debian-installer �s po, pel
tipus wml �s wml i pel tipus man encara s'ha de decidir. El fitxer es penjar� a
la p�gina web.
L'estat BTS �s un cas apart, ja que s'utilitza per registrar un n�mero d'error
i, per tant, el l10n-bot pot seguir l'estat de la traducci� un cop estigui
tramesa al BTS. Di�riament verificar� si alguns dels informes d'error oberts
s'han tancat. Un exemple d'aquesta ordre seria:
[BTS#1234] po-debconf://cupsys
Si teniu la intenci� de traduir molts paquets, podeu enviar tots els missatges
d'estat ITT en un de sol. Un exemple podria ser:
[ITT] po-debconf://{cupsys,courier,apache}
Heu de posar els paquets entre "curly-brace" i separar-los per comes. No afegiu
cap espai extra!
Per resoldre algun dubte envieu un correu electr�nic a