En/na Jordi Mallach ha escrit:

On Sat, Mar 13, 2004 at 03:26:10PM +0100, Aleix Badia i Bosch wrote:


Adjunto la versi� comprimida, originalment ocuparia 110k



#: src/reason_fragment.cc:520
msgid "upgraded"
msgstr "actualitzat"


upgrade: 'ascendir'. Val a dir que estem acostumats a dir 'actualitzar', m�s escaient, per�, per a 'update'.

#: src/reason_fragment.cc:520
msgid "downgraded"
msgstr "desactualitzat"


downgrade: qu� tal 'degradar'? ... 'rebaixar'?

aquestes dos s�n el que s'utilitzar� per a construir les seg�ents
frases.

#. I hope this is ok for the translators :-/ --
#. factoring out upgraded/downgraded in its two senses
#. would be a royal pain even if gettext supported it.
#: src/reason_fragment.cc:526
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"Els seg�ents paquets depenen de la versi� de %B%s%b (%B%s%b) actualment\n"
"instal�lada, o entren en conflicte amb la versi� que es %s a (%B%s%b) i es "


"trencar� si es %s."

'�s' (verb ser) porta accent... (...la versi� que �s a ... i es trencar� si �s ...)



--
--
Salutacions...Josep
http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/1065/
--




Respondre per correu electrònic a