A Divendres 19 Mar� 2004 23:48, Aleix Badia i Bosch va escriure:

Hola Aleix:

He mirat la traducci� i tot me sembla correcta amb dos problemes menors:

#. Description
#: ../nfs-common.templates:3
msgid ""
"The statd daemon uses tcpwrappers to control access.  To configure it, use "
"program name \"statd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny."
msgstr ""
"El domini de l'statd utilitza..."
Crec que �s:
"El dimoni de l'statd..." 


Una tonteries (a corretgir nom�s si tens prou temps):
#. Description
#: ../nfs-kernel-server.templates:3
msgid ""
"To comply with standards and increase data safety, the Linux NFS server now "
"defaults to synchronous writes.  Since this is a major change, it is not "
"silent: All exports should be explicitly marked as either \"sync\" or 
\"async"
"\".  Exports not so marked will elicit warnings."
msgstr ""
"Per complir els est�ndards i incrementar la seguretat, el servidor d'NFS de "
"Linux utilitza escriptura s�ncrona per defecte. Al ser una modificaci� "
"important es notifica: tot els recursos exportats s'han de definir "
"expl�citament com \"sync\" o \"async\". Els recursos compartits que no es "
"defineixin d'un dels dos tipus generaran avisos."

Poder col�locar un "ara" despr�s de Linux ja que sembla que �s una 
modificaci�:
"Per complir els est�ndards i incrementar la seguretat, el servidor d'NFS de "
"Linux _ara_ utilitza escriptura s�ncrona per defecte..."

Gr�cies per fer m�s entenedor Debian als catalanoparlants. Salut. Pep Roca..


Respondre per correu electrònic a