On dv, 2004-04-16 at 18:50, Jordi Mallach wrote: > > per a la > > S�c l'�nic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no > puntets!
Quina hist�ria la dels puntets! La veritat �s que tant el kbabel com el Gtranslator posen els puntets quan visualitzen la frase, per tal que puguis veure si t'has descomptat en el n�mero d'espais que cal deixar. Per� els desen correctament com a espais. Tanmateix, em sembla que ja he detectat l'origen del problema, present nom�s en 2 frases: Precisament unes que vaig reaprofitar fent "cut&paste" d'una altra: Sembla que el gtranslator va copiar realment puntets enlloc d'espais, i jo no ho vaig notar perqu� el programa ho representa igual. Si hagu�s editat directament l'arxiu .po, no m'hauria passat. Per� �s que m'�s m�s c�mode usar una eina GUI... ho sento, ja aprendr� Emacs un altre dia. Tornar� a enviar els fitxers. Confio en que aquesta vegada no hi hagi m�s problemes. Orestes.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

