Hi, All of you are Debian Installer translators.
Translations for the popularity-contest package are very important in D-I because the question asked by the package appears for every default install. So, in short, if you want D-I to appear FULLY translated in your language, you MUST update the attached file. After updating it, please send it as a bug report against the popularity-contest package (you should ALL know how to do this....so send it to me ONLY if you really don't know...). PS: For Indonesian and Traditional Chinese, I added Arief and Asho to the list as others translators have sometimes be less responsive. I therefore autorise updates by them if they're more reactive.
# popularity-contest (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2005 # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity-contest_1.12_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-27 09:03+0100\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian L10n Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, fuzzy msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Voleu participar al concurs de popularitat dels paquets de Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, fuzzy msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "El vostre sistema pot enviar anònimament estadístiques dels paquets de " "Debian més utilitzats als desenvolupadors. Aquesta informació pot influir en " "les decisions a l'estil de quins paquets hauria d'incloure el primer CD de " "Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, fuzzy msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Si decidiu participar-hi, la seqüència d'enviament automàtic s'executarà " "automàticament un cop a la setmana i enviarà les estadístiques als " "desenvolupadors de Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, fuzzy msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment: \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"" #~ msgid "Generating unique host identifier failed" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en la generació de l'identificador d'ordinador únic" #~ msgid "" #~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " #~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "La seqüència d'instal·lació no ha pogut generar l'identificador " #~ "d'ordinador únic. És un error fatal, ja que tots els ordinadors que " #~ "envien informació necessiten un identificador únic." #~ msgid "" #~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest " #~ "package, and include information about your configuration." #~ msgstr "" #~ "Informeu d'aquest problema com un error del paquet popularity-contest i " #~ "adjunteu-hi informació sobre la vostra configuració." #~ msgid "Use HTTP to submit reports?" #~ msgstr "Voleu utilitzar l'HTTP per enviar els informes?" #~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." #~ msgstr "Si no voleu utilitzar l'HTTP, s'utilitzarà el correu electrònic." #~ msgid "" #~ "This information helps us make decisions such as which packages should go " #~ "on the first Debian CD. Also, we can improve future versions of Debian " #~ "so that the most popular packages are the ones which are installed " #~ "automatically for new users." #~ msgstr "" #~ "Aquesta informació pot ajudar a l'hora de decidir sobre els paquets que " #~ "haurien d'anar al primer CD de Debian. També ajuda a millorar les futures " #~ "versions de Debian perquè els paquets més populars s'instal·lin " #~ "automàticament als nous usuaris." #~ msgid "" #~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data " #~ "won't be completely anonymous while in transit.)" #~ msgstr "" #~ "(Nota: els servidors de correu electrònic afegeixen la seva informació de " #~ "seguiment i les vostres dades no seran absolutament anònimes durant la " #~ "transmissió.)"

