On Tue, Dec 19, 2006 at 08:15:52PM -0800, Matt Bonner wrote: > A mi em sembla mes o menys correcte... Dubtes:
Moltes gràcies per la revisió! > 1. al missatge <<Set the default locale>> > > s'hauria de posar la paraula <<locale>> amb << >> aixi? > > "Estableix el <<locale>> predeterminat" Suposo que vols dir «», no? No seria mala idea posar-lo. Però vaig estar cercant ocurrències de "locale" en altres traduccions i el vaig veure sense cap marca... També tenim altres paraules que utilitzem directament (en aquest mateix fitxer: root i chroot). Algú té més idea de quina és la nostra política pel que fa a l'ús de «»? Qualsevol comentari és benvingut. > 2. Pel verb <<set>>, a vegades utilitzes establir i a vegades indicar. > Importa? Això ho vaig fer així amb intenció ;) No crec que sigui necessari utilitzar la mateixa traducció per a tots els "set". > 3. a aquest: > > msgid "list of packages to install as part of the final installation." > msgstr "llista de paquets a instal·lar com a part de la instal·lació > final." > > potser millor "per instal·lar" ? No ho veig. M'agrada més "a instal·lar" en aquest cas. > 4. em sembla que a aquest: > > msgid "ERROR: --arch %s called on unsupported arch: %s" > msgstr "ERROR: --arch %s cridat des d'una arquitectura no suportada: %s" > > volen dir mes be: > > msgstr "ERROR: --arch %s cridat per una arquitectura no suportada: %s" > > Et sembla? Oups. Tens raó. > 5. Potser "suportada" es un anglicisme? > > msgid "ERROR: unsupported architecture. Check your --arch argument: %s" > msgstr "" > "ERROR: arquitectura no suportada. Comproveu el vostre argument --arch: %s" > > Al recull diu "permetre" o sigui permès, pero en aquest ús em sona més > implementada o semblant. Que opines? > > 6. El mateix al missatge siguent: > > msgid " supported values are: %s" > msgstr " els valors suportats són: %s" Cert, aquesta accepció de "suport" és un anglicisme. Ara bé, és un anglicisme que s'utilitza àmpliament, i també a les traduccions de Debian. I a mi particularment m'agrada, així que fins que algú no digui res en contra de forma més o menys "oficial" dins de l'equip, el continuaré utilitzant quan ho cregui oportú ;) En aquest cas en concret, per a (5) no trobo cap terme alternatiu que m'acabi de convèncer. El (6) es podria canviar a "permetre". Salut. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

