Els uploads assegurats s'han d'aprofitar! Aquí teniu un altre po-debconf a revisar, la data límit és el 22.
# # Catalan translation for debsecan package. # Copyright (C) 2007 Florian Weimer. # This file is distributed under the same license as the debsecan # package. # # Jordà Polo <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 16:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-20 20:19+0100\n" "Last-Translator: Jordà Polo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Català <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean #. Description #: ../debsecan.templates:1001 msgid "Do you want debsecan to send daily reports?" msgstr "Voleu que debsecan enviï informes diaris?" #. Type: boolean #. Description #: ../debsecan.templates:1001 msgid "" "debsecan can check the security status of the host once per day, and notify " "you of any changes by email." msgstr "" "debsecan pot comprovar l'estat de la seguretat de la màquina una vegada al " "dia, i notificar qualsevol canvi per correu electrònic." #. Type: boolean #. Description #: ../debsecan.templates:1001 msgid "" "If you choose this option, debsecan will download a small file once a day. " "Your package list will not be transmitted to the server." msgstr "" "Si trieu aquesta opció, debsecan descarregarà un petit fitxer cada dia. La " "llista dels paquets que tingueu instal·lats no s'enviarà al servidor." #. Type: string #. Description #: ../debsecan.templates:2001 msgid "Email address to which daily reports should be sent:" msgstr "Adreça de correu electrònic on s'haurien d'enviar els informes diaris:" #. Type: select #. Description #: ../debsecan.templates:3001 msgid "Main suite from which packages are installed:" msgstr "Col·lecció principal des de la qual s'instal·len els paquets:" #. Type: select #. Description #: ../debsecan.templates:3001 msgid "" "To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from " "which you usually install packages." msgstr "" "Per tal de presentar dades més útils, debsecan necessita saber quina versió " "de Debian utilitzeu normalment per a instal·lar paquets." #. Type: select #. Description #: ../debsecan.templates:3001 msgid "" "If you specify \"GENERIC\" (the default), only basic debsecan functionality " "is available. If you specify the suite matching your sources.list " "configuration, information about fixed and obsolete packages will be " "included in email reports." msgstr "" "Si trieu «GENERIC» (que és l'opció predeterminada), només disposareu de la " "funcionalitat més bàsica de debsecan. Si especifiqueu la versió d'acord amb " "la configuració del vostre sources.list, en els informes també s'inclourà " "informació referent a errors solucionats i paquets obsolets." #. Type: string #. Description #: ../debsecan.templates:4001 msgid "URL of vulnerability information:" msgstr "URL amb informació de la vulnerabilitat:" #. Type: string #. Description #: ../debsecan.templates:4001 msgid "" "debsecan fetches vulnerability information from the network. If your system " "is not connected to the Internet, you can enter the URL of a local mirror " "here. If you leave this option empty, the built-in default URL is used." msgstr "" "debsecan obté la informació de les vulnerabilitats des de la xarxa. Si el " "vostre sistema no està connectat a Internet, podeu introduir l'URL d'una " "rèplica local. Si deixeu aquesta opció en blanc, s'utilitzarà l'URL " "predeterminada."

