On Thu, Feb 22, 2007 at 11:25:35AM +0100, David Aguilera wrote: > He mirat aquesta traducció i la veig força bé. De totes formes, però, > crec que seria millor intentar no repetir tant els mateixos conceptes > (ja que sinó la lectura resulta pesada): > > "Només un gestor d'entrada pot controlar un servidor d'X donat, però és " > "possible tenir més d'un gestor d'entrada instal·lat. Si us plau, > seleccioneu " > "quin gestor d'entrada hauria d'executar-se per defecte." > > Enlloc de repetir "un gestor d'entrada" dues vegades, es podria dir: > > "Només un gestor d'entrada pot controlar un servidor d'X donat, però és " > "possible tenir-ne més d'un instal·lat. Si us plau, seleccioneu " > "quin s'hauria d'executar per defecte." > > Tot i que en la "versió original" sí que s'hi repeteix, crec que > presonalment queda millor com ho dic jo. De totes formes, preneu-vos > aquest comentari més com un dubte/suggerència que una errata > detectada.
Hi estic totalment d'acord. També hi ha gent que diu que aquestes traduccions són simplement documentació, i per tant les repeticions estan permeses. Però si mires els arxius de la llista veuràs que sóc dels que prefereix evitar les repeticions al màxim... De fet a la traducció original hi havia alguna repetició més que vaig treure, però després de rellegir moltes vegades, aquestes coses se m'escapen ;) Gràcies! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

