On Thu, Feb 22, 2007 at 11:25:35AM +0100, David Aguilera wrote:
> He mirat aquesta traducció i la veig força bé. De totes formes, però,
> crec que seria millor intentar no repetir tant els mateixos conceptes
> (ja que sinó la lectura resulta pesada):
> 
> "Només un gestor d'entrada pot controlar un servidor d'X donat, però és "
> "possible tenir més d'un gestor d'entrada instal·lat. Si us plau, 
> seleccioneu "
> "quin gestor d'entrada hauria d'executar-se per defecte."
> 
> Enlloc de repetir "un gestor d'entrada" dues vegades, es podria dir:
> 
> "Només un gestor d'entrada pot controlar un servidor d'X donat, però és "
> "possible tenir-ne més d'un instal·lat. Si us plau, seleccioneu "
> "quin s'hauria d'executar per defecte."
> 
> Tot i que en la "versió original" sí que s'hi repeteix, crec que
> presonalment queda millor com ho dic jo. De totes formes, preneu-vos
> aquest comentari més com un dubte/suggerència que una errata
> detectada.

Hi estic totalment d'acord. També hi ha gent que diu que aquestes
traduccions són simplement documentació, i per tant les repeticions
estan permeses. Però si mires els arxius de la llista veuràs que sóc
dels que prefereix evitar les repeticions al màxim...

De fet a la traducció original hi havia alguna repetició més que
vaig treure, però després de rellegir moltes vegades, aquestes coses
se m'escapen ;)

Gràcies!


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Respondre per correu electrònic a