Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for leafnode. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, March 03, 2008. Thanks,
# leafnode (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: leafnode_1.9.53.rc5-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 08:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Which news server should Leafnode download news from?" msgid "Server to download news from:" msgstr "De quin servidor de notícies s'hauria de descarregar les notícies?" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The name of the news server should be provided by the organization providing " "you with network access, such as your Internet Service Provider." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This server is generally called \"news.<domain>\" or \"nntp.<domain>\" where " "<domain> is the local domain name." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Enable access controls for Leafnode?" msgstr "Voleu habilitar el control d'accés del Leafnode ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy msgid "" "If you do not enable some access controls for Leafnode, people everywhere " "will be able to use the news server which opens opportunities for spamming " "or resource abuse." msgstr "" "Si no habiliteu el control d'accés del leafnode, qualsevol persona de " "qualsevol lloc del món podrà utilitzar el vostre servidor de notícies per " "tasques com enviar spam o accedir a grups de notícies de fitxers immensos. " "Els usuaris escanegen la xarxa cercant servidors de notícies oberts." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Access controls will prevent computers other than the news server itself " "reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be " "granted to other computers by editing /etc/hosts.allow." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid "PPP, permanent, none" msgid "permanent" msgstr "PPP, permanent, none" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "none" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "Network connection type:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "The Leafnode package can automatically download news." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "The method used for this depends on the network connection type. Scripts " "provided with the package support two network connection types:\n" " - permanent: hourly news downloads;\n" " - PPP : news downloads triggered by dialouts." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "Either option will work for a dial-on-demand network connection." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also select \"none\", which will disable automatic downloads. " #| "News can be downloaded manually by running fetchnews." msgid "" "Choosing 'none' will disable automatic news downloads. News can be " "downloaded manually by running 'fetchnews'." msgstr "" "També podeu seleccionar l'opció \"none\", que inhabilitarà la descàrrega " "automàtica de notícies. Podeu descarregar les notícies executant manualment " "el fetchnews." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "Do you wish to update the list of available groups?" msgid "Update the list of available groups?" msgstr "Voleu actualitzar la llista de grups disponibles?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy msgid "" "Leafnode updates the list of available newsgroups when it checks for new " "news. No newsgroups will be available until this has happened at least once." msgstr "" "El Leafnode manté una llista actualitzada de grups de notícies disponibles " "quan comprova si hi ha notícies noves. Fins que no es faci no oferirà cap " "grup de notícies als clients." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy msgid "" "If you choose to update the list of groups immediately, newsgroups will be " "available to clients as soon as Leafnode has been set up." msgstr "" "Si escolliu l'actualització de la llista de grups durant la configuració del " "paquet, la llista estarà disponible pels clients tan aviat com finalitzi la " "configuració del Leafnode." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Remove news groups and articles when purging the package?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The /var/spool/news directory holds the database of news articles downloaded " "by Leafnode. Many other news servers also use this directory to store their " "news database and you may wish to keep it even when removing the leafnode " "package." msgstr "" "El directori /var/spool/news disposa de la base de dades dels articles de " "les notícies descarregades del Leafnode. Molts d'altres servidors de " "notícies també utilitzen aquest directori per desar-hi la base de dades de " "notícies - si heu substituït el Leafnode per un altre servidor és molt " "recomanable que no ho feu." #~ msgid "news" #~ msgstr "notícies" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Whoever is providing you with internet access should have told you what " #~| "it's called. Typically it's something like \"news.domain\" or \"nntp." #~| "domain\" where domain is their domain name." #~ msgid "" #~ "Whoever is providing you with internet access should provide information " #~ "about which server to use to download news. Typically this server is " #~ "called something like \"news.domain\" or \"nntp.domain\"." #~ msgstr "" #~ "L'administrador de la vostra connexió a internet us hauria d'haver " #~ "indicat com s'anomena. Normalment té un nom similar a \"news.domini\" o " #~ "\"nntp.domini\", on domini correspon al vostre nom de domini." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do enable access controls, this will prevent any computers except " #~| "localhost from accessing your news server. You can modify /etc/hosts." #~| "allow later to broaden the access controls, if necessary." #~ msgid "" #~ "If you do enable access controls, this will prevent any computers except " #~ "localhost from accessing your news server. You can modify /etc/hosts." #~ "allow later to broaden the access controls if necessary." #~ msgstr "" #~ "Si habiliteu el control d'accés s'evitarà que qualsevol ordinador, " #~ "exceptuant el vostre, pugui accedir al servidor de notícies. " #~ "Posteriorment, i si ho considereu necessari, podeu modificar el control " #~ "d'accés modificant el fitxer /etc/hosts.allow." #~ msgid "What type of network connection do you have?" #~ msgstr "Quin tipus de connexió a xarxa disposeu ?" #~ msgid "" #~ "The Leafnode package can automatically download new news for you. When " #~ "this should be done depends on your network connection. The scripts " #~ "provided with the package support two kinds of network connection: a " #~ "permanent one and one provided by PPP. When set up for PPP the package " #~ "will download news every time a PPP connection is established. With a " #~ "permanent connection news will be downloaded every hour. Either option " #~ "will work if you are using diald to manage a PPP connection." #~ msgstr "" #~ "El paquet Leafnode us pot descarregar automàticament les notícies. " #~ "Aquesta característica està en funció del tipus de connexió a xarxa que " #~ "disposeu. Les seqüències que es distribueixen amb el paquet suporten dos " #~ "tipus de connexió a xarxa: una connexió permanent i una a través de PPP. " #~ "En la configuració per PPP, les notícies es descarregaran cada vegada que " #~ "s'estableixi una connexió PPP. En la configuració permanent, les notícies " #~ "es descarregaran cada hora. Les dues opcions funcionaran si utilitzeu el " #~ "diald per gestionar les connexions PPP." #, fuzzy #~| msgid "Should I remove /var/spool/news and all its contents?" #~ msgid "Should /var/spool/news and all its contents be removed?" #~ msgstr "" #~ "Voleu que se suprimeixi el directori /var/spool/news i tot el seu " #~ "contingut?" #~ msgid "Leafnode now supports PPP connections" #~ msgstr "En aquesta versió el Leafnode suporta les connexions PPP" #~ msgid "" #~ "The default cron.daily script supplied with leafnode now supports PPP " #~ "connections, and /etc/ppp/ip-{up,down}.d scripts are provided. If you " #~ "have modified your system to work with a PPP connection you should " #~ "consider installing the new versions of the cron.daily and /etc/ppp " #~ "scripts. Doing so will allow the package configuration to work and make " #~ "it easier to upgrade." #~ msgstr "" #~ "La seqüència cron.daily predeterminada d'aquesta versió leafnode suporta " #~ "les connexions PPP, i proporciona les seqüències /etc/ppp/ip-{up,down}.d. " #~ "Si heu modificat el sistema perquè utilitzi connexions PPP, hauríeu de " #~ "plantejar-vos la possibilitat d'instal·lar les noves versions de les " #~ "seqüències cron.daily i /etc/ppp. Si ho feu, la configuració del paquet " #~ "funcionarà correctament i serà més fàcil actualitzar-lo." #~ msgid "Warning: /etc/expireinfo file detected" #~ msgstr "Avís: s'ha detectat el fitxer /etc/expireinfo" #~ msgid "" #~ "Leafnode no longer reads this file, instead, it allows you to control per-" #~ "group expiry times with groupexpire commands in /etc/news/leafnode/" #~ "config . You should modify /etc/news/leafnode/config and remove /etc/" #~ "expireinfo ." #~ msgstr "" #~ "El Leafnode ja no utilitzarà més aquest fitxer, per gestionar el temps de " #~ "venciment per grup haureu d'utilitzar les ordes groupexpire del fitxer /" #~ "etc/news/leafnode/config. Hauríeu de modificar el fitxer /etc/news/" #~ "leafnode/config i suprimir l'/etc/expireinfo ." #~ msgid "The groupinfo file will be converted to new format" #~ msgstr "El fitxer groupinfo es convertirà al nou format" #~ msgid "" #~ "Old versions of Leafnode stored the groupinfo file in a slightly " #~ "different format to that used by this version of the package. The " #~ "groupinfo file will automatically be upgraded to the new format during " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Les versions antigues del Leafnode desaven el fitxer groupinfo en un " #~ "format lleugerament diferent a l'utilitzat en aquest versió. El fitxer " #~ "groupinfo s'actualitzarà automàticament al nou format durant " #~ "l'actualització." #~ msgid "The maxcount parameter has changed to maxfetch" #~ msgstr "El paràmetre maxcount ha canviat a maxfetch" #~ msgid "" #~ "The maxcount parameter in /etc/news/leafnode/config has been changed to " #~ "maxfetch. Your configuration file will be updated during installation." #~ msgstr "" #~ "El paràmetre maxcount del fitxer /etc/news/leafnode/config ha canviat a " #~ "maxfetch. El fitxer de configuració s'actualitzarà durant la instal·lació."

