Hi, A l10n NMU will happen on debian-edu-install pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, May 07, 2008. Thanks,
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003, 2004, 2006. # Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006, 2007. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # René Mérou <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # Miguel Gea Milvaques <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debaian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-04-18 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 22:04+0300\n" "Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Seleccioneu el perfil de Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Servidor principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Servidor de clients lleugers" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Màquina aïllada" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Si us plau, seleccioneu el perfil adient per aquesta màquina." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Els perfils que seleccioneu determinen l'ús que se li donarà a la màquina un " "cop instal·lada. Podeu seleccionar múltiples perfils, però com a mínim n'heu " "de seleccionar un." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Tota xarxa Debian Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el " "perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa " "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la xarxa " "no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els fitxers, " "necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant únicament aquesta opció " "resultarà una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu un GUI " "haureu d'incloure el perfil de «Estació de treball» o «Servidor de clients " "lleugers»." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Les màquines funcionant amb el perfil «Estació de treball» són màquines " "normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran autenticats " "per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor principal», i tindran " "els seus documents i configuracions personals guardats en els directoris " "personals en la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor principal»." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "Les màquines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» són " "capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil també " "inclou el perfil «Estació de treball» per a proveir les aplicacions que " "s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar la saturació de " "la xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil necessiten dues targes " "de xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara poden ser instal·lats en la " "mateixa màquina." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina " "juntament amb cap dels perfils «Servidor principal», «Servidor de clients " "lleugers» o «Estació de treball»." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Les màquines que fan servir el perfil «Màquina aïllada» estan pensades per " "funcionar fora de la xarxa de Debian Edu (p.e. a casa dels alumnes o dels " "professors) com a màquina aïllada." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "Barebone" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "El perfil «Barebone» és una instal·lació simplificada per a administradors, " "perquè puguin triar allò que vulguin instal·lar. Té connexió a la xarxa i " "s'integra dins de Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "Standalone profile can only be used alone" msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "El perfil estàndard només es pot utilitzar de forma independent" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "La instal·lació de «Màquina aïllada» és parcialment manual." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Actualment la instal·lació «Màquina aïllada» no és tant automàtica com els " "altres perfils, per facilitar d'aquesta manera la partició manual. Ara sereu " "enviats al menú principal del debian-installer. Seleccioneu «Canvia la " "prioritat de debconf» i trieu la prioritat «alta» per a tornar a habilitar la " "instal·lació automàtica." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Voleu utilitzar l'eina de partició automàtica?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest ordinador. " "ES REPETEIX: AIXÒ ESBORRARÀ TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! Si hi teniu " "dades importants de les que encara no heu fet còpies de seguretat, potser " "voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe cas, haureu de " "tornar a començar la instal·lació més tard." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Voleu participar a l'enquesta de popularitat dels paquets?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "El vostre sistema pot enviar anònimament estadístiques dels paquets més " "utilitzats en aquest sistema als desenvolupadors de la distribució. Aquesta " "informació influencia decisions com ara quins paquets hauria d'incloure el " "primer CD de la distribució." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Si decidiu participar-hi, la seqüència d'enviament automàtic s'executarà " "automàticament un cop a la setmana i enviarà les estadístiques als " "desenvolupadors de la distribució. Les estadístiques recollides es poden " "consultar a http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment: «dpkg-reconfigure popularity-" "contest»." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instal·la el perfil de Debian Edu (força l'ordre del menú)" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Assegureu-vos que el CD d'instal·lació és a la safata de CD" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "La instal·lació és quasi automàtica i farà servir el CD si està disponible a " "la safata de CD, però, fallarà si el CD no hi és. Si us plau, assegureu-vos " "ara que el CD és a la safata." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process." msgstr "" "Quelcom ha anat malament durant el procés d'instal·lació de Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Si us plau, informeu dels errors fent servir <URL:http://bugs.skolelinux.no/" ">, i recordeu adjuntar el contingut de /var/log/installer.log a l'informe " "d'error." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Aquests són els errors dels quals s'ha informat:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "La màquina es reiniciarà ara" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Per assegurar que tots els serveis i aplicacions s'iniciaran correctament, " "la màquina necessita reiniciar-se ara." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "S'han trobat alguns errors durant la instal·lació:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Considereu informar-ne als desenvolupadors de Debian Edu. " #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Ometre les preguntes fins la instal·lació de paquets (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Ometre les preguntes fins la de contrasenya (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Ometre la selecció de paquets manual (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Comprovar el sistema instal·lat (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Configurar els paquets (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Finalitzar la instal·lació (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Preguntar per la introducció d'un CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Seleccionar paquets a instal·lar (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "" "Tornar a entrar en mode interactiu per a introduïr la contrasenya (debian-" "edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Obtenir el perfil d'instal·lació (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Comprovar i informar dels errors d'instal·lació (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Substituir opcions predeterminades amb el perfil (debian-edu)"

