On Sun, Jul 13, 2008 at 12:32:05PM +0200, Miguel Gea Milvaques wrote: > Hola > Com he dit al IRC, he acabat la traducció del manual (a data d'ahir). > Envie els fitxers i el diff (el fitxer es diu manual.diff)
Aquesta revisió ha trigat una mica en arribar... més d'un mes ;) Aviam si després d'això ens posem al dia d'altres coses. > --- install-methods/install-tftp.xml (revision 54221) > +++ install-methods/install-tftp.xml (working copy) > @@ -123,9 +123,13 @@ > que s'utilitza com a paràmetre del <command>in.tftpd</command><footnote> > > <para> > -El paràmetre <userinput>-l</userinput> fa que algunes versions del > -<command>in.tftpd</command> registrin totes les peticions als registres > -del sistema, útil per diagnosticar els errors d'arrencada. > +Totes les alternatives que hi ha a Debian del <command>in.tftpd</command> > +haurien de deixar les peticions TFTP registrades al registre del sistema > +per defecte. Algunes d'elles suporten un paràmetre <userinput>-v</userinput> > +per incrementar la verbositat. > +Es recomana que comproveu aquests missatges registrats en el cas que patiu > +problemes d'arrencada com a punt d'inici al diagnositic de la causa dels > +problemes. > </para> Totes les alternatives de l'<command>in.tftpd</command> que hi ha a Debian per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del sistema. diagnostic -> diagnòstic, diagnosi D'altra banda, utilitzem normalment «verbositat»? Em penso que «sortida detallada» o similars es veuen més sovint. (No dic que estigui malament, només era un comentari.) > --- appendix/preseed.xml (revision 54221) > +++ appendix/preseed.xml (working copy) > @@ -613,10 +613,12 @@ > addicional s'interpretarà que pertany al valor. > </para></listitem> > <listitem><para> > - Una línia es pot dividir en vàries afegint una barra invertida > - (<quote><literal>\</literal></quote>) com a caràcter per continuar. > - Un bon lloc per dividir una línia és després del nom de la pregunta; > - un lloc dolent és entre un tipus i un valor. > + Per les variables debconf (templates) utilitzades pel mateix instal·lador, > + el el propietari haria de ser <quote>d-i</quote>; per donar valor a les > + variables utilitzades en el sistema instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del > + paquet que conté la plantilla debconf corresponent. Tan sols les variables > + diferents de <quote>d-i</quote> es propagaran a la base de dades debconf > + del sistema instal·lat. > </para></listitem> > <listitem><para> > La major part de les preguntes s'han d'omplir utilitzant els valors Hmm, segur que s'havia d'esborrar la primera part? A l'original en anglès encara surt (a més a més del nou paràgraf). el el -> el haria -> hauria Tot i que potser canviaria la primera frase per: Les variables debconf (<emphasis>templates</emphasis> o plantilles) utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre <quote>d-i</quote> com a propietari; > @@ -1285,6 +1287,9 @@ > > # Paquets addicionals per instal·lar individualment > #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential > +# Si s'actualitzaran els paquets desprès del debootstrap. > +# Valors permesos: none, safe-upgrade, full-upgrade > +#d-i pkgsel/upgrade select none desprès -> després Potser s'entendria millor així: Actualització dels paquets després del debootstrap. > @@ -1321,8 +1326,21 @@ > #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) > # Per instal·lar el grub a més d'un disc: > #d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0) > + > +# Contrassenya opcional pel grub, en text pla > +#d-i grub-installer/password password r00tme > +#d-i grub-installer/password-again password r00tme > +# o utilitzant xifrat amb un capolament MD%, vegeu grub-md5-crypt(8). > ++#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] > </screen></informalexample> Contrassenya -> Contrasenya MD% -> MD5 Això del capolament no ho tinc gaire clar. > +<para> > + > +Un capolament MD5 per una contrassenya de <classname>grub</classname> es pot > +generar utilitzant <command>grub-md5-crypt</command>, o utilitzan l'ordre de > +l'example en <xref linkend="preseed-account"/>. > + > +</para> > </sect2> utilitzan -> utilitzant l'example en -> l'exemple que hi ha a Ídem amb capolament i contrasenya. > @@ -1330,6 +1348,11 @@ > <title>Finalització de la instal·lació</title> > > <informalexample role="example"><screen> > +# En la instal·lació des de una consola sèrie, les consoles virtuals normals > +# (VT1-VT6) es deshabiliten normalment a /etc/inittab. Elimineu el comentari > +# de la línia següent per evitar-ho. > +#d-i finish-install/keep-consoles boolean true En -> Durant? (amb «en» no m'acaba de quedar clar) des de una -> des d'una consola, des de consola Durant la instal·lació des de consola sèrie, les consoles virtuals habituals normalment queden inhabilitades a /etc/inittab. Elimineu el comentari de la línia -> Descomenteu la línia ? > --- appendix/graphical.xml (revision 54221) > +++ appendix/graphical.xml (working copy) > @@ -24,16 +24,18 @@ > </para><para arch="x86"> > > L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i > -amb el mètode d'instal·lació hd-media. Com l'instal·lador gràfic > -utilitza un initrd diferent (i molt més gran) que l'instal·lador > -normal, s'ha d'arrencar utilitzant <userinput>installgui</userinput> > -en lloc de <userinput>install</userinput>. Anàlogament, el mode expert > -i el mode rescat s'arrenquen utilitzant <userinput>expertgui</userinput> > -i <userinput>rescuegui</userinput> respectivament. > +amb el mètode d'instal·lació hd-media. Per arrencar l'instal·lador gràfic > +simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expoert > +i de rescat del instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú > +<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada > +<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i > +<userinput>rescuegui</userinput> encara poden utilitzar-se des de l'indicador > +d'arrencada que es mostra desprès de seleccionar l'opció <quote>Help</quote> > +al menú d'arrencada. expoert -> expert del instal·lador -> de l'instal·lador desprès -> després > -També està disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> > +També hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. > També està disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> > especial<footnote id="gtk-miniiso"> També hi ha -> Hi ha (per evitar repetir el "També" a continuació) > @@ -64,6 +63,16 @@ > > </para><para> > > +Igual com el instal·lador normal, és possible afegir paràmetres d'arrencada > +quan s'engega l'instal·lador gràfic. Un dels paràmetres permet configurar el > +ratolí per esquerrans. Altres permeten seleccionar el dispositiu del ratolí > +(p.e. per un ratolí sèrie) i el protocol del ratolí. Vegeu > +<xref linkend="boot-parms"/> per vore els paràmetres vàlids<phrase > arch="x86"> > +i <xref linkend="boot-screen"/> per vore l'informació de com > passar-les</phrase>. > + > +</para> > +<note><para> Igual com el instal·lador normal -> Tal i com passa en l'instal·lador normal Un dels -> Un d'aquests per esquerrans -> per a esquerrans (indica persona beneficiària) passar-les -> passar-los (els paràmetres) > @@ -71,12 +80,12 @@ > > </para><para> > > -Podeu especificar paràmetres d'arrencada en iniciar l'instal·lador > -gràfic tal i com ho faríeu amb l'instal·lador regular. Un d'aquests > -paràmetres us permetrà configurar el ratolí per a esquerrans. Teniu > -un llistat dels paràmetres vàlids a <xref linkend="boot-parms"/>. > +Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per biax de > +&minimum-memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentres > +el instal·lador normal encara hauria de funcionar. Es recomana la utilització > +de l'instal·lador normal en sistemes amb poca memòria. per biax -> per sota mentres el instal·lador -> mentre l'instal·lador > -</para> > +</para></note> > > <sect2 id="gtk-using"> > <title>Utilitzar l'instal·lador gràfic</title> > @@ -115,20 +124,16 @@ > <title>Problemes coneguts</title> > <para> > > -Etch és la primera versió que inclou l'instal·lador gràfic i utilitza > -tecnologia relativament nova. Us podeu trobar amb una sèrie de problemes > -coneguts durant la instal·lació. Esperem que aquests problemes estiguin > -solucionats de cara al proper llançament de &debian;. > +L'instal·lador gràfic de l'instal·lador és relativament nou i per això > +te alguns problemes coneguts. Continuem treballant en resoldre'ls. Jo ho deixaria en «L'instal·lador gràfic»... «de l'instal·lador» sembla redundant aquí: La interfície gràfica de l'instal·lador és relativament nova te -> té > -En algunes pantalles la informació no queda formatada correctament > -en columnes. L'exemple més obvi és la primera pregunta on heu de > -seleccionar l'idioma. Un altre exemple és la pantalla principal del > -partman. > +En algunes pantalles la informació no queda encara formatada correctament > +en columnes. Açò es més visible al particionat. al particionat -> durant el procés de partició > --- using-d-i/modules/localechooser.xml (revision 54221) > +++ using-d-i/modules/localechooser.xml (working copy) > @@ -52,14 +52,18 @@ > > </para> > > -</footnote>, se us demanarà que seleccioneu un país. > -Si seleccioneu l'opció <guimenuitem>Altres</guimenuitem> de la part inferior > -de la llista, us apareixerà una llista de tot els països, agrupats > -per continent. En cas que l'idioma únicament tingui un país associat, > -aquest es seleccionarà automàticament. > +</footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per > +seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció > <guimenuitem>Altres</guimenuitem> (l'ultima opció). Es trobareu > aleshores amb una llista de continents; seleccionat el continent, > arribareu a una llista amb els països rellevants del continent. Es -> Us > +Si l'idioma tan sols té un país associat amb ell, eixe país es seleccionarà > +automàticament. En eixe cas tan sols es pot seleccionar un país diferent > +baixant la prioritat de debconf a medium, seguit de tornar a fer la selecció > +de l'idioma al menú principal de l'instal·lador. medium -> «medium» ? > --- hardware/memory-disk-requirements.xml (revision 54221) > +++ hardware/memory-disk-requirements.xml (working copy) > @@ -1,16 +1,34 @@ > -Heu de tenir com a mínim &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; > -d'espai al disc dur. Tingueu en compte que aquests són números per a > -una instal·lació realment mínima. Per a figures més realistes, vegeu > -<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. > ++You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; > ++of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are > ++fairly minimal numbers. For more realistic figures, see > ++<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. Hmm, aquest diff no pinta gaire bé. Falta traducció? > +Instal·lació a sistemes amb poca memòria<footnote condition="gtk"> Instal·lació a sistemes -> La instal·lació en sistemes (veure com acaba després de <footnote> [*]) > +Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, necessiten > +més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador en mode > +text i no s'haurien d'utilitzar a sistemes amb mens de &minimum-memory; de > +memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el gràfic, > +el primer és el que haurieu de triar. a sistemes -> en sistemes ? mens -> menys haurieu -> hauríeu > +</footnote> o espai en disc disponible podria ser possible però tan sols > +es recomanable per usuaris amb experiència. (*) > --- boot-installer/x86.xml (revision 54221) > +++ boot-installer/x86.xml (working copy) > @@ -70,7 +70,30 @@ > +Per iniciar l'instal·lador des de Windows, primer heu d'aconseguir un > +CD-ROM/DVD-ROM o un llàpis de memòria USB tal com es descriu a > +<xref linkend="official-cdrom"/> i <xref linkend="boot-usb-files"/>. llàpis -> llapis > +Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa > d'instal·lació > +automàticament quan inseriu el disc. > +Si el Windows no l'engega automàticament, o si esteu utilitzan un llàpis de > +memòria USB, podeu executar-lo manualment accedint al dispositiu i executant > +<command>setup.exe</command>. utilitzan -> utilitzant llàpis -> llapis > +Desprès d'engegar el programa, es faràn unes poques qüestions preliminars i > +el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian; Desprès -> després faràn -> faran > @@ -324,53 +347,105 @@ > -Podeu accedir a informació útil sobre els mètodes d'arrencada i > -paràmetres d'arrencada prement les tecles de <keycap>F2</keycap> a > -<keycap>F8</keycap>. Si afegiu algun > -paràmetre a la línia d'ordres d'arrencada, assegureu-vos d'escriure > -el mètode d'arrencada (el predeterminat és <userinput>install</userinput>) > -i un espai abans del primer paràmetre (ex. > -<userinput>install fb=false</userinput>). > +Per una instal·lació normal, seleccioneu el <quote>Install</quote> o bé > l'entrada > +<quote>Graphical install</quote> — utilitzant be les fletxes al vostre > +teclat o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i prement > &enterkey; > +a l'arrencada de l'instal·lador. seleccioneu el -> seleccioneu utilitzant be les fletxes al vostre teclat -> utilitzant les tecles de cursor/desplaçament > +Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al > nucli, > +premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de l'entrada de > +menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions addicionals. Les > +pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mosdtren les opcions possibles més > +comuns. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb les vostres > opcions; > +si premeu &escapekey; us tornarà al menú d'arrencada. mosdtren -> mostren més comuns -> més habituals, més comunes > +Si trieu l'entrada <quote>Help</quote> us mostrarà la primera pantalla > d'ajuda > +que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. > +Adoneu-vos que no és possible tornar al menú d'haver mostrat les pantalles > +d'ajuda. Per altra banda, la llista d'ordres de les pantalles d'ajuda F3 i F4 > +són equivalents als mètodes d'arrencada que es mostren en el menú. Totes les > +pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre > +d'arrencada : Adoneu-vos -> Fixeu-vos ? (En general m'agrada més «Fixeu-vos» en aquest tipus de frase, em fa l'efecte que és més actiu.) > +<informalexample><screen> > +Press F1 for the help index, or ENTER to boot: > +</screen></informalexample> > + > +En aquest punt, podeu o bé prémer &enterkey; o be arrencar l'instal·lador > +amb les opcions per defecte o bé introduir una ordre d'arrencada específica, > +i opcionalment paràmetres d'arrencada. Podeu trobar alguns paràmetres > d'arrencada > +prou comuns a les diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre > +a la línia d'ordres d'arrencada, recordeu d'escriure primer el mètode > d'arrencada (per defecte és <userinput>install</userinput>) i un espai > abans del > +primer paràmetre (p.e, <userinput>install fb=false</userinput>). Veient l'original diria que sobra algun «o bé» (hi ha 2 alternatives, no 3). En aquest punt podeu prémer &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada addicionals. recordeu d'escriure -> recordeu escriure, recordeu-vos d'escriure mètode d'arrencada -> mètode ? (per no repetir tant "arrencada") > -Si esteu instal·lant el sistema via un dispositiu d'administració remot > -que proveeixi una interfície de text a la consola VGA, pot ser que no > -veieu la pantalla flaix gràfica en arrencar l'instal·lador, fins i tot > -pot ser que no veieu l'indicador d'arrencada. Exemples d'aquests > -dispositius inclouen la consola de text <quote>integrated Lights Out</quote> > -(iLO) de Compaq i l'<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) > -d'HP. Podeu prémer F1 a cegues<footnote> > +En aquest moment, el teclat per defecte és el Anglès Americà. Açò vol dir > +que si el vostre teclat te una disposició diferent (específica d'idioma), > +els caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que > +esperàveu quan els escriviu. La Wikipedia te un <ulink > url="&url-us-keymap;">esquema de teclat US</ulink> que es pot utilitzar com a > referència de com trobar les tecles correctes a utilitzar. > + > +</para></note> > +<note><para> el Anglès Americà -> l'anglès americà te -> té (2x) quan els escriviu -> escriure ? de com trobar les tecles correctes a utilitzar -> per trobar les tecles correctes ? > -<para> > +Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola > sèrie, > +podria passar que no poguéreu vore la pantalla inicial d'arrencada fins que > no > +tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el menú > +d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb un > +dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola VGA. > +Alguns exemples d'aquests dispositius sñon la consola text de Compaq > +<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) i el > +<quote>Integrated Remote Assistant</quote> d'HP (IRA). sñon -> són > -</footnote> per a saltar-vos aquesta pantalla i veure el text d'ajuda. > -Un cop hàgiu deixat enrere la pantalla flaix gràfica i estigueu al > -text d'ajuda les pulsacions de tecles es mostraran a l'indicador com > -s'espera. Per a deshabilitar el framebuffer per a la resta de > ++To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; > ++to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> > ++followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described > ++above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. > ++To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the > ++installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to > ++the boot prompt, as described in the help text. Hmm, això està per traduir? > +Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues > +&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en text o (igualment a > +cegues) premer <quote>H</quote> seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció > +d'ajuda que descrita abans. Desprès d'això les pulsacions de tecles es > +mostraran a l'indicador. Per a deshabilitar el framebuffer per a la resta de > la instal·lació, haureu d'afegir també > <userinput>fb=false</userinput> a l'indicador > d'arrencada com descriu el text d'ajuda. premer -> prémer que descrita -> descrita Desprès -> Després Això de «a cegues» no se si em convenç, però tampoc tinc cap proposta. > --- boot-installer/parameters.xml (revision 54221) > +++ boot-installer/parameters.xml (working copy) > @@ -422,6 +433,43 @@ > </varlistentry> > > <varlistentry condition="gtk"> > +<term>mouse/protocol</term> > +<listitem><para> > + > +A l'interficie gtk (instal·lador gràfic) els usuaris poden fixar el > +protocol del ratolí que s'utilitzará donant-li valor a aquest paràmetre. > +Els valors suportats són<footnote> A l'interficie -> Amb la interfície fixar -> indicar, determinar, establir ? (Veure també algun possible retoc a partir del comentari següent.) > ++For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse > ++device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the > ++mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: > +<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>. Sembla que està per traduir: Amb la interfície gtk (instal·lador gràfic), els usuaris poden especificar amb aquest paràmetre el dispositiu de ratolí que s'utilitzarà. Això pot ser especialment útil si el ratolí està connectat a un port sèrie (ratolí sèrie). Exemple: Ara bé, tot i que l'original sigui així, potser m'agradaria més començar amb: Amb l'instal·lador gràfic (interfície gtk), ... > --- boot-installer/powerpc.xml (revision 54221) > +++ boot-installer/powerpc.xml (working copy) > @@ -185,10 +180,26 @@ > > A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al > monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) i > -utilitzeu l'ordre <command>boot enet:0</command>. Les caixes PReP i CHRP > +utilitzeu l'ordre > + > +<informalexample><screen> > +0 > boot enet:0 > +</screen></informalexample> > + > +Si açò no funciona, haurieu d'afegir el nom del fitxer tal com: > + > +<informalexample><screen> > +0 > boot enet:0,yaboot > +</screen></informalexample> > + > +Les caixes PReP i CHRP haurieu -> hauríeu Les caixes -> Les màquines ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

