Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ...debconf (yes, even that package has debconf strings!).
A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly translated title. I would be grateful if you could take the time and update it. To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a review. There is no strict deadline as there will probably be several releases of debconf until Squeeze is released. Thanks in advance,
# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2006. # Guillem Jover <[email protected]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 14:00+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Readline" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "No interactiva" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "Interfície a utilitzar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Els paquets que utilitzen debconf per a configurar-se comparteixen un " "aspecte comú. Podeu triar el tipus d'interfície d'usuari que voleu que " "utilitzen." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "«dialog» és una interfície de text a pantalla completa, mentre que «readline» " "és més tradicional, en text simple, i tant «gnome» com «kde» són modernes " "interfícies per a X, que s'integren als escriptoris corresponents (encara " "que es poden utilitzar en qualsevol entorn d'X). La interfície «editor» vos " "permet configurar el sistema utilitzant el vostre editor preferit. La " "interfície «no interactiva» no fa cap pregunta." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "crítica" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "alta" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "mitjana" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "baixa" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf priorititza les preguntes que vos pregunta. Escolliu la prioritat " "més baixa per a les preguntes que voleu veure:\n" " - «crítica» només pregunta si es pot trencar el sistema. Escolliu-la si sou " "novells, o teniu pressa.\n" " - «alta» és per a preguntes prou importants.\n" " - «mitjana» és per a preguntes normals.\n" " - «baixa» és per als bojos pel control que ho volen veure tot." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "Teniu en compte que independentment del què escolliu ací, podreu veure totes " "les preguntes si reconfigureu un paquet amb dpkg-reconfigure." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "Si us plau, espereu..." #. Type: text #. Description #. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users #. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD) #. to install a package or a collection of packages #: ../templates:6001 msgid "Media change" msgstr "" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Kde" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Ignore questions with a priority less than..." #~ msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "Els paquets que fan servir debconf per la seua configuració priorititzen " #~ "les preguntes que van a fer. Només es mostraran preguntes amb una certa " #~ "prioritat o superior; la resta de preguntes menys importants no seran " #~ "mostrades." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "Podeu escollir la prioritat més baixa per a les preguntes que voleu " #~ "veure:\n" #~ " - «crítica» és per a elements que probablement trencaran el sistema si\n" #~ " l'usuari no hi intervé.\n" #~ " - «alta» és per a elements que no tenen valors predeterminats raonables.\n" #~ " - «mitjana» és per a elements normals que tenen valors predeterminats\n" #~ " raonables.\n" #~ " - «baixa» és per a elements trivials que tenen valors predeterminats que\n" #~ " funcionaran en la gran majoria dels casos." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "Per exemple, aquesta pregunta és de prioritat mitjana, i si la vostra " #~ "prioritat ja estava establerta a «alta» o «crítica», no veuríeu aquesta " #~ "pregunta." #~ msgid "Change debconf priority" #~ msgstr "Canvia la prioritat de debconf" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Vés enrere" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "" #~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" #~ msgstr "" #~ "<Tab> mou entre elements; <Espai> selecciona; <Intro> activa els botons" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Screenshot saved as %s" #~ msgstr "S'ha desat la captura com a %s" #~ msgid "!! ERROR: %s" #~ msgstr "!! ERROR: %s" #~ msgid "KEYSTROKES:" #~ msgstr "ASSIGNACIONS DE TECLES:" #~ msgid "Display this help message" #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #~ msgid "Go back to previous question" #~ msgstr "Vés enrere a la pregunta anterior" #~ msgid "Select an empty entry" #~ msgstr "Seleccioneu una entrada buida" #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " #~ msgstr "Indicatiu: «%c» per a ajuda, predeterminat=%d> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help> " #~ msgstr "Indicatiu: «%c» per a ajuda> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " #~ msgstr "Indicatiu: «%c» per a ajuda, predeterminat=%s> " #~ msgid "[Press enter to continue]" #~ msgstr "[Premeu intro per continuar]" #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactiva" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "crítica, alta, mitjana, baixa" #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "Quina interfície voleu fer servir per a configurar paquets?"

