Bon dia Oriol, He revisat la traducció. Aquí tens els meus comentaris.
1.- La frase No s'ha pogut cap compressor configurat per: %s falta ...pogut trobat cap... 2.- La frase No s'ha trobat l'element disseminat té un ! final 3.- Fitxer no existent: camp per al paquet %s. És una mica telegràfic això. Jo posaria «El fitxer no existeix» 4.- Registre de canvis no disponible per a %s=%s «El registre de canvis no està disponible»? 5.-d'usar «%s» encontres de «%s» ...en comptes de... o bé ...en lloc de... 6.- El paquet %s està instal·lat? «El paquet %s, està instal·lat?» o bé «Està instal·lat el paquet %s?» 7.-l'etiqueta: «%s» en l'unitat «%s» i «en la unitat» o bé «a la unitat» 8.- fonts, %zu indexs de traduccions índex 9.- %s:%u: Inclusió des d'aquí «inclòs des d'aquí»? 10.- No s'empren blocats per a llegir bloquejos? 11.-indica que és un error consequent de una fallida anterior. conseqüent També podria ésser «d'error indica que és un error de seguiment d'una fallada anterior.» 12.- Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris: ...es van instal·lar.... 13.- i obtenir-ne informació d'origens segurs. També per d'orígens 14.- intern d'instalació actual. Tant per la família APT d'instal·lació 15.- l'informació del paquet binari, però es pot utilitzar la informació 16.- instal.lar paquets instal·lar 17.- L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, Jo tradueixo per «el guió» 18.- determinar l'emprempta digital de la clau! empremta T'aconsello que instal·lis els diccionaris per a què el programa d'edició dels arxius .po et marqui les errades d'accents etc. Així mateix, pels arxius grans, és convenient deixar les cadenes noves marcades com a pendents de traducció. D'aquesta manera, s'evita tornar a repassar les cadenes que ja fa anys que estan repassades. Una altra opció és enviar un arxiu dels canvis per tal d'evitar feina innecessària. Gràcies per la teva feina! Salutacions I. De Marchi

