Bona tarda,

M'ha sorgit un dubte, el fitxer original usa la ela geminada com "ŀl" (dos
caràcters), en canvi a tot arreu veig "l·l" (tres caràcters). Quina de les
dues formes s'hauria d'utilitzar?

Ara em poso a corregir les cadenes que m'has indicat i marcar tots els
canvis com a pendents de traducció (hi havia algunes que venien de la
traducció original)

Moltes gràcies per les correccions i els suggeriments!!

El dia 2 de novembre de 2016, 18:27, Innocent De Marchi <
[email protected]> ha escrit:

> Bon dia Oriol,
>
> He revisat la traducció. Aquí tens els meus comentaris.
>
> 1.- La frase
> No s'ha pogut cap compressor configurat per: %s
>
> falta ...pogut trobat cap...
>
> 2.- La frase
> No s'ha trobat l'element disseminat
>
> té un ! final
>
> 3.-  Fitxer no existent: camp per al paquet %s.
> És una mica telegràfic això. Jo posaria «El fitxer no existeix»
>
>
> 4.- Registre de canvis no disponible per a %s=%s
> «El registre de canvis no està disponible»?
>
> 5.-d'usar «%s» encontres de «%s»
> ...en comptes de... o bé
> ...en lloc de...
>
>
> 6.- El paquet %s està instal·lat?
> «El paquet %s, està instal·lat?» o bé
> «Està instal·lat el paquet %s?»
>
> 7.-l'etiqueta: «%s» en l'unitat «%s» i
> «en la unitat» o bé «a la unitat»
>
> 8.-  fonts, %zu indexs de traduccions
> índex
>
> 9.-  %s:%u: Inclusió des d'aquí
> «inclòs des d'aquí»?
>
> 10.- No s'empren blocats per a llegir
> bloquejos?
>
> 11.-indica que és un error consequent de una fallida anterior.
> conseqüent  També podria ésser «d'error indica que és un error de
> seguiment d'una fallada anterior.»
>
> 12.- Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són
> necessaris:
> ...es van instal·lar....
>
> 13.- i obtenir-ne informació d'origens segurs. També per
> d'orígens
>
> 14.- intern d'instalació actual. Tant per la família APT
> d'instal·lació
>
> 15.- l'informació del paquet binari, però es pot utilitzar
> la informació
>
> 16.- instal.lar paquets
> instal·lar
>
> 17.- L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat,
> Jo tradueixo per «el guió»
>
> 18.- determinar l'emprempta digital de la clau!
> empremta
>
> T'aconsello que instal·lis els diccionaris per a què
> el programa d'edició dels arxius .po et marqui les errades
> d'accents etc. Així mateix, pels arxius grans, és convenient deixar
> les cadenes noves marcades com a pendents de traducció. D'aquesta
> manera, s'evita tornar a repassar les cadenes que ja fa anys que estan
> repassades. Una altra opció és enviar un arxiu dels canvis per tal
> d'evitar feina innecessària.
>
> Gràcies per la teva feina!
>
> Salutacions
>
> I. De Marchi
>
>

Respondre per correu electrònic a