Bona tarda, M'ha sorgit un dubte, el fitxer original usa la ela geminada com "ŀl" (dos caràcters), en canvi a tot arreu veig "l·l" (tres caràcters). Quina de les dues formes s'hauria d'utilitzar?
Ara em poso a corregir les cadenes que m'has indicat i marcar tots els canvis com a pendents de traducció (hi havia algunes que venien de la traducció original) Moltes gràcies per les correccions i els suggeriments!! El dia 2 de novembre de 2016, 18:27, Innocent De Marchi < [email protected]> ha escrit: > Bon dia Oriol, > > He revisat la traducció. Aquí tens els meus comentaris. > > 1.- La frase > No s'ha pogut cap compressor configurat per: %s > > falta ...pogut trobat cap... > > 2.- La frase > No s'ha trobat l'element disseminat > > té un ! final > > 3.- Fitxer no existent: camp per al paquet %s. > És una mica telegràfic això. Jo posaria «El fitxer no existeix» > > > 4.- Registre de canvis no disponible per a %s=%s > «El registre de canvis no està disponible»? > > 5.-d'usar «%s» encontres de «%s» > ...en comptes de... o bé > ...en lloc de... > > > 6.- El paquet %s està instal·lat? > «El paquet %s, està instal·lat?» o bé > «Està instal·lat el paquet %s?» > > 7.-l'etiqueta: «%s» en l'unitat «%s» i > «en la unitat» o bé «a la unitat» > > 8.- fonts, %zu indexs de traduccions > índex > > 9.- %s:%u: Inclusió des d'aquí > «inclòs des d'aquí»? > > 10.- No s'empren blocats per a llegir > bloquejos? > > 11.-indica que és un error consequent de una fallida anterior. > conseqüent També podria ésser «d'error indica que és un error de > seguiment d'una fallada anterior.» > > 12.- Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són > necessaris: > ...es van instal·lar.... > > 13.- i obtenir-ne informació d'origens segurs. També per > d'orígens > > 14.- intern d'instalació actual. Tant per la família APT > d'instal·lació > > 15.- l'informació del paquet binari, però es pot utilitzar > la informació > > 16.- instal.lar paquets > instal·lar > > 17.- L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, > Jo tradueixo per «el guió» > > 18.- determinar l'emprempta digital de la clau! > empremta > > T'aconsello que instal·lis els diccionaris per a què > el programa d'edició dels arxius .po et marqui les errades > d'accents etc. Així mateix, pels arxius grans, és convenient deixar > les cadenes noves marcades com a pendents de traducció. D'aquesta > manera, s'evita tornar a repassar les cadenes que ja fa anys que estan > repassades. Una altra opció és enviar un arxiu dels canvis per tal > d'evitar feina innecessària. > > Gràcies per la teva feina! > > Salutacions > > I. De Marchi > >

