Bon dia Alytidae;
> > Adjunto proposta d'actualització. Tal i com vam parlar en un fil de > correu, he passat a anomenar "live" a "autònom", en compte de "viu". > He mantingut la traducció de "download" com a "descarregar", tot i > que també sé que en algun fil s'ha apostat per "baixar". Això com vos > sembli millor. Jo ho veig bé. «stable» i «testing« jo ho traduiria per «estable» i «en proves» deixant les denominacions en anglès amb cometes i dins parèntesi. Ignoro si hi ha alguna directriu sobre la seva traducció. Salutacions! I. De Marchi

