Hi, You are noted as the last translator of the translation for deborphan. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against deborphan.
The deadline for receiving the updated translation is 2019-01-06. Thanks in advance,
# Catalan translation of Deborphan. # Copyright © 2004, 2005, 2010 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # Jordi Mallach <[email protected]>, 2004, 2005, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.28.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-12 19:43+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/exit.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "The following options are available:\n" msgstr "" "\n" "Les següents opcions són disponibles:\n" #: src/exit.c:55 #, c-format msgid "-h This help.\n" msgstr "-h Aquesta ajuda.\n" #: src/exit.c:58 #, c-format msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n" msgstr "-f FITXER Utilitza FITXER com fitxer d'estat.\n" #: src/exit.c:61 #, c-format msgid "-v Version information.\n" msgstr "-v Informació de la versió.\n" #: src/exit.c:65 #, c-format msgid "-d Show dependencies for packages that have them.\n" msgstr "-d Mostra les dependències dels paquets que en tinguen.\n" #: src/exit.c:68 #, c-format msgid "-P Show priority of packages found.\n" msgstr "-P Mostra les prioritats dels paquets trobats.\n" #: src/exit.c:71 #, c-format msgid "-s Show the sections the packages are in.\n" msgstr "-s Mostra les seccions on es troben els paquets.\n" #: src/exit.c:73 #, c-format msgid "--no-show-section Do not show sections.\n" msgstr "--no-show-section No mostres les seccions.\n" #: src/exit.c:76 #, c-format msgid "-z Show installed size of packages found.\n" msgstr "-z Mostra la mida instaŀlada dels paquets trobats.\n" #: src/exit.c:80 #, c-format msgid "-a Compare all packages, not just libs.\n" msgstr "-a Compara tots els paquets, no només les biblioteques.\n" #: src/exit.c:83 #, c-format msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n" msgstr "" "-e LLISTA Treballa com si els paquets de la LLISTA no\n" " estigueren instaŀlats.\n" #: src/exit.c:86 #, c-format msgid "-H Ignore hold flags.\n" msgstr "-H Descarta els senyaladors de congelació.\n" #: src/exit.c:89 #, c-format msgid "Disable checks for `recommends'.\n" msgstr "Inhabilita les comprovacions per a «recomana».\n" #: src/exit.c:91 #, c-format msgid "Disable checks for `suggests'.\n" msgstr "Inhabilita les comprovacions per a «suggereix».\n" #: src/exit.c:94 #, c-format msgid "-n Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "" "-n Inhabilita les comprovacions per a «recomana» i\n" " «suggereix».\n" #: src/exit.c:97 #, c-format msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n" msgstr "-p PRIOR Selecciona només els paquets amb prioritat >= PRIOR.\n" #: src/exit.c:100 #, c-format msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n" msgstr "--find-config Troba fitxers de configuració «orfes».\n" #: src/exit.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "--libdevel Also search in section \"libdevel\".\n" msgstr "" "--libdevel Cerca en libdevel a més de libs i oldlibs.\n" #: src/exit.c:108 #, c-format msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" msgstr "-A PQTS.. No informes mai de PQTS.\n" #: src/exit.c:111 #, c-format msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n" msgstr "" "-k FITXER Utilitza FITXER per a obtenir/emmagatzemar la\n" " informació sobre els paquets conservats.\n" #: src/exit.c:114 #, c-format msgid "-L List the packages that are never reported.\n" msgstr "-L Llista els paquets dels quals no s'informa mai.\n" #: src/exit.c:117 #, c-format msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n" msgstr "-R PQTS.. Suprimeix PQTS del fitxer «keep».\n" #: src/exit.c:120 #, c-format msgid "-Z Remove all packages from the \"keep\" file.\n" msgstr "-Z Elimina tots els paquets del fitxer «keep».\n" #: src/exit.c:124 #, c-format msgid "--df-keep Read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "" "-df-keep Llegeix el fitxer «keepers» de debfoster.\n" #: src/exit.c:126 #, c-format msgid "--no-df-keep Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "" "--no-df-keep No llegeixes el fitxer «keepers» de debfoster.\n" #: src/exit.c:132 #, c-format msgid "--guess-common Try to report common packages.\n" msgstr "--guess-common Intenta informar dels paquets comuns.\n" #: src/exit.c:133 #, c-format msgid "--guess-data Try to report data packages.\n" msgstr "--guess-data Intenta informar dels paquets de dades.\n" #: src/exit.c:135 #, c-format msgid "--guess-debug Try to report debugging libraries.\n" msgstr "" "--guess-debug Intenta informar de les biblioteques de " "depuració.\n" #: src/exit.c:137 #, c-format msgid "--guess-dev Try to report development packages.\n" msgstr "" "--guess-dev Intenta informar dels paquets de " "desenvolupament.\n" #: src/exit.c:139 #, c-format msgid "--guess-doc Try to report documentation packages.\n" msgstr "" "--guess-doc Intenta informar dels paquets de documentació.\n" # Buits no és una bona traducció… jm #: src/exit.c:140 #, c-format msgid "--guess-dummy Try to report dummy packages.\n" msgstr "--guess-dummy Intenta informar dels paquets buits.\n" #: src/exit.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "--guess-java Try to report java libraries.\n" msgstr "" "--guess-mono Intenta informar de les biblioteques de mono.\n" #: src/exit.c:142 #, c-format msgid "--guess-kernel Try to report kernel modules.\n" msgstr "--guess-kernel Intenta informar de mòduls de nucli.\n" #: src/exit.c:144 #, c-format msgid "--guess-interpreters Try to report interpreter libraries.\n" msgstr "" "--gues-interpreters Intenta informar de les biblioteques " "d'intèrprets.\n" #: src/exit.c:145 #, c-format msgid "--guess-mono Try to report mono libraries.\n" msgstr "" "--guess-mono Intenta informar de les biblioteques de mono.\n" #: src/exit.c:146 #, c-format msgid "--guess-perl Try to report perl libraries.\n" msgstr "" "--guess-perl Intenta informar de les biblioteques de perl.\n" #: src/exit.c:147 #, c-format msgid "--guess-pike Try to report pike libraries.\n" msgstr "" "--guess-pike Intenta informar de les biblioteques de pike.\n" #: src/exit.c:148 #, c-format msgid "--guess-python Try to report python libraries.\n" msgstr "" "--guess-python Intenta informar de les biblioteques de python.\n" #: src/exit.c:149 #, c-format msgid "--guess-ruby Try to report ruby libraries.\n" msgstr "" "--guess-ruby Intenta informar de les biblioteques de ruby.\n" #: src/exit.c:151 #, c-format msgid "" "--guess-section Try to report libraries in wrong sections.\n" msgstr "" "--guess-section Intenta informar de les biblioteques en " "seccions\n" " incorrectes.\n" #: src/exit.c:154 #, c-format msgid "--guess-all Try all of the above.\n" msgstr "--guess-all Intenta fer totes les anteriors.\n" #: src/exit.c:155 #, c-format msgid "--guess-only Use --guess options only.\n" msgstr "--guess-only Utilitza només les opcions --guess.\n" #: src/exit.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "See also: deborphan(1), orphaner(8)" msgstr "" "\n" "Vegeu també: debophan(1), orphaner(8)" #: src/exit.c:162 #, c-format msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" msgstr "" #: src/exit.c:168 #, c-format msgid "" "Distributed under the terms of the MIT License, see the file COPYING\n" "provided in this package, or /usr/share/doc/deborphan/copyright on a\n" "Debian system for details.\n" msgstr "" #: src/exit.c:175 #, c-format msgid "" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n" "LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING " "FROM,\n" "OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN " "THE\n" "SOFTWARE.\n" msgstr "" #: src/exit.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] [PAQUET]…\n" #: src/exit.c:201 #, fuzzy msgid "" "The status file is in an improper state.\n" "One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n" "unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n" "\n" "Note: dpkg --audit may be used to find such packages.\n" msgstr "" "El fitxer «status» és en un estat incorrecte.\n" "Un o més paquets estan marcats com a mig-instaŀlat, mig-configurat, " "desempaquetat, espera-d'activadors o pendent-d'activadors. S'està eixint.\n" #: src/exit.c:209 msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n" msgstr "El fitxer «status» sembla ser invàlid. S'està eixint.\n" #: util/orphaner.sh:50 #, sh-format msgid "Usage: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]" msgstr "Forma d'ús: %s [--help|--purge|--skip-apt] [opcions de deborphan]" #: util/orphaner.sh:52 #, no-sh-format msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options." msgstr "Vegeu orphaner(8) i deborphan(1) per a una llista d'opcions vàlides." #: util/orphaner.sh:54 #, sh-format msgid "Invalid basename: %s." msgstr "El nom base és invàlid: %s." #: util/orphaner.sh:56 #, sh-format msgid "%s: Invalid option: %s." msgstr "%s: L'opció és invàlida: %s." #: util/orphaner.sh:58 #, sh-format msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend." msgstr "%s: Necessiteu «dialog» en el $PATH per a executar aquesta interfície." #: util/orphaner.sh:60 #, no-sh-format msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS." msgstr "La pantalla és massa petita o establiu $LINES i $COLUMNS." #: util/orphaner.sh:63 #, no-sh-format msgid "" "Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:" msgstr "" "Seleccioneu els paquets els quals deborphan mai hauria de recomanar eliminar:" #: util/orphaner.sh:65 #, no-sh-format msgid "Select packages for removal or cancel to quit:" msgstr "Seleccioneu els paquets a suprimir o canceŀleu per a eixir:" #: util/orphaner.sh:68 #, no-sh-format msgid "No orphaned packages found." msgstr "No s'ha trobat cap paquet orfe." #: util/orphaner.sh:70 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" got removed. Exiting." msgstr "S'ha suprimit «deborphan». S'està eixint." #: util/orphaner.sh:72 #, no-sh-format msgid "\"apt\" got removed. Exiting." msgstr "S'ha suprimit «apt». S'està eixint." #: util/orphaner.sh:74 #, no-sh-format msgid "" "\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock " "file, are you root? Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "" "L'«apt» no és instaŀlat, s'ha trobat dependències trencades o no s'ha pogut " "el fitxer de blocatge. Sou l'usuari «root»? Es mostrarà la línia d'ordres " "d'«apt-get» i s'eixirà:" #: util/orphaner.sh:75 msgid "" "Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be " "skipped. Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "" "S'ha especificat explícitament un fitxer «status», o s'ha demanat l'omisió " "de l'execució de l'«apt-get». Es mostrarà la línia d'ordres de l'«apt-get» i " "s'eixirà:" #: util/orphaner.sh:77 #, no-sh-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint %s" #: util/orphaner.sh:80 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" returned with error." msgstr "«deborphan» ha tornat un error." #: util/orphaner.sh:82 #, sh-format msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s." msgstr "«apt-get» ha tornat amb el codi d'error %s." #: util/orphaner.sh:84 #, sh-format msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s." msgstr "«dialog» ha tornat amb el codi d'error %s." #: util/orphaner.sh:86 #, no-sh-format msgid "" "\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\". " "Exiting." msgstr "" "«apt-get» vol suprimir més paquets que els demanats per l'«orphaner». S'està " "eixint." #: util/orphaner.sh:89 #, no-sh-format msgid "Simulate" msgstr "Simula" #: util/orphaner.sh:92 #, no-sh-format msgid "Press enter to continue." msgstr "Premeu Intro per a continuar." #: util/orphaner.sh:95 #, no-sh-format msgid "\"find-circular\" is currently not supported by \"orphaner\". Exiting." msgstr "" "«find-circular» no és implementat actualment per l'«orphaner». S'està eixint." #~ msgid "-n Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n" #~ msgstr "" #~ "-n Habilita les comprovacions per a «recomana» i «suggereix».\n" #~ msgid "" #~ "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" #~ "Distributed under the terms of the Artistic License.\n" #~ "\n" #~ "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n" #~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n" #~ "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s - Troba paquets dels quals no depenen altres paquets\n" #~ "Distribuït sota els termes de la Llicència Artística.\n" #~ "\n" #~ "AQUEST PAQUET ES PROVEEIX «COM ESTÀ» I SENSE CAP GARANTIA EXPRESSA\n" #~ "O IMPLÍCITA, INCLOENT, SENSE CAP LIMITACIÓ, LES GARANTIES IMPLÍCITES\n" #~ "DE COMERCIABILITAT I ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #~ msgid "-R PKGS.. Report PKGS if there are no dependencies.\n" #~ msgstr "-R PQTS.. Informa de PQTS si no hi ha dependències.\n"

