Hola,

Ostres, no sé com, vaig fer la pregunta molt malament! No vaig posar bé
l'exemple.

Vaig posar:

"""
During the upgrade, a backup of the database will be made in
/var/cache/dbconfig-common/backups, from which the database can be
restored in the case of problems
"""

I després vaig posar si això era millor:
"""
During the upgrade, a backup of the database will be made in
«/var/cache/dbconfig-common/backups», from which the database can be
restored in the case of problems
"""

Volia dir en la versió traduïda!

És a dir, l'original NO té cometes, la traducció seria tipus:

"""
Mentre es fa l'actualització, es farà una còpia de seguretat de la
vostra base de dades a «/var/cache/dbconfig-common/backups» que podrà
recuperar-se en cas de tindre problemes.
"""

o sense les cometes? Oblida la versió amb amb cometes en anglès: no tinc
control de l'original :-)

A mí m'agradaria que l'anglès les tingués, però no les té. El dubto és
si posar-les en català o no.

I el mateix amb paraules forànies que no es tradueixen (per exemple
"root" o "dbconfig-common").

Gràcies (alguna cosa he aprés!), i disculpa la pregunta de fa dies
mal-formada... on vaig copiar no sé per què un texte en anglès amb les
«» quan no era l'esperit de la pregunta!

On 02 Nov 2024 at 21:11:59, Dan wrote:
> 
> 31 d’oct. de 2024, 6:38 per [email protected]:
> 
> >
> > Hola,
> >
> > Pregunta sobre posar les cometes «» a noms com ara dbconfig-common o no,
> > paths, etc.
> >
> > Ens va sorgir el dubte de si fer-ho així (veure les «» al path):
> > """
> > During the upgrade, a backup of the database will be made in
> > «/var/cache/dbconfig-common/backups», from which the database can be
> > restored in the case of problems
> > """
> >
> > O sense «».
> >
> Que jo sàpiga no hi ha un criteri establert, en cap projecte de traducció en 
> què jo he participat. En la meva opinió és important distingir aquelles parts 
> que son camins o noms d'arxius o programes.
> Si no hi ha possibilitat de modificar l'estil o tipus de lletra, jo les poso 
> sempre.
> 
> 
> >
> > Hi ha plantilles que ho tenien, crec que n'hi ha que no.
> >
> > Sembla que la idea (estil anterior, comentat amb altres col·laboradors
> > de traduccions de programari lliure, etc.) és més aviat posar-les i així
> > ho faré.
> >
> Pel que jo puc recordar fent ús de programes traduïts, també tinc la sensació 
> que és més comú posar-les que no pas el contrari. Però és només la meva 
> impressió.
> 
> 
> Dan.
-- 
Carles Pina i Estany
https://carles.pina.cat | [email protected] | [email protected]

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a