Hola, Ostres, no sé com, vaig fer la pregunta molt malament! No vaig posar bé l'exemple.
Vaig posar: """ During the upgrade, a backup of the database will be made in /var/cache/dbconfig-common/backups, from which the database can be restored in the case of problems """ I després vaig posar si això era millor: """ During the upgrade, a backup of the database will be made in «/var/cache/dbconfig-common/backups», from which the database can be restored in the case of problems """ Volia dir en la versió traduïda! És a dir, l'original NO té cometes, la traducció seria tipus: """ Mentre es fa l'actualització, es farà una còpia de seguretat de la vostra base de dades a «/var/cache/dbconfig-common/backups» que podrà recuperar-se en cas de tindre problemes. """ o sense les cometes? Oblida la versió amb amb cometes en anglès: no tinc control de l'original :-) A mí m'agradaria que l'anglès les tingués, però no les té. El dubto és si posar-les en català o no. I el mateix amb paraules forànies que no es tradueixen (per exemple "root" o "dbconfig-common"). Gràcies (alguna cosa he aprés!), i disculpa la pregunta de fa dies mal-formada... on vaig copiar no sé per què un texte en anglès amb les «» quan no era l'esperit de la pregunta! On 02 Nov 2024 at 21:11:59, Dan wrote: > > 31 d’oct. de 2024, 6:38 per [email protected]: > > > > > Hola, > > > > Pregunta sobre posar les cometes «» a noms com ara dbconfig-common o no, > > paths, etc. > > > > Ens va sorgir el dubte de si fer-ho així (veure les «» al path): > > """ > > During the upgrade, a backup of the database will be made in > > «/var/cache/dbconfig-common/backups», from which the database can be > > restored in the case of problems > > """ > > > > O sense «». > > > Que jo sàpiga no hi ha un criteri establert, en cap projecte de traducció en > què jo he participat. En la meva opinió és important distingir aquelles parts > que son camins o noms d'arxius o programes. > Si no hi ha possibilitat de modificar l'estil o tipus de lletra, jo les poso > sempre. > > > > > > Hi ha plantilles que ho tenien, crec que n'hi ha que no. > > > > Sembla que la idea (estil anterior, comentat amb altres col·laboradors > > de traduccions de programari lliure, etc.) és més aviat posar-les i així > > ho faré. > > > Pel que jo puc recordar fent ús de programes traduïts, també tinc la sensació > que és més comú posar-les que no pas el contrari. Però és només la meva > impressió. > > > Dan. -- Carles Pina i Estany https://carles.pina.cat | [email protected] | [email protected]
signature.asc
Description: PGP signature

