Enviat amb el correu segur de Proton Mail.

El dilluns, 18 de novembre 2024 a les 08:56, Dan <[email protected]> va 
escriure:

> > Hola,
> > 
> > El dia 14 d'octubre vaig enviar un correu i aquest no va arribar a la
> > llista. El motiu, segurament, és que hi vaig posar 114 KB de texte. Però
> > no em vaig adonar que no havia arribat a la llista fins ahir a la nit,
> > vaig pensar que ningú deia res i ja està.
> > 
> > Així que ara l'envio de nou, sense el texte (està enllaçat). Envio
> > disculpes també.
> > 
> > ----- Forwarded message from Carles Pina i Estany [email protected] -----
> > 
> > From: Carles Pina i Estany [email protected]
> > To: [email protected]
> > Subject: Actualitzacions a plantilles po-debconf de 17 paquets
> > Date: Mon, 14 Oct 2024 10:03:22 +0200
> > 
> > Hola,
> > 
> > He estat fent un sistema experimental per coordinar la traducció de
> > plantilles po-debconf. Està aquí:
> > https://salsa.debian.org/carlespina/po-debconf-manager
> > 
> > Tinc intenció d'explicar-ho a una lightning talk a la MiniDebConf de
> > Toulouse el mes vinent (millor que m'afanyi a arreglar-ho una mica!).
> > 
> > El company "poc senderi" l'ha estat fent sevir i ha actualitzat les
> > traduccions de varis templates de po-debconf. En concret aquests:
> > 
> > carles@pinux:[main]~/git/po-debconf-manager$ ./po-manager.py list 
> > --status=pending-send-upstream
> > package translator reviewer status
> > --------------- ------------ ----------- ---------------------
> > atftp poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > buildbot poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > dbconfig-common poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > glibc poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > grub2 poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > horizon poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > icinga2 poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > iproute2 poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > keystone poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > libguestfs poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > libvirt poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > linux-base poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > lxc poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > matlab-support poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > msttcorefonts poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > nbd poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > nsca poc_senderi carles_pina pending-send-upstream
> > 
> > Number of packages: 17
> > 
> > Alguns faltaven moltes cadenes, alguns molt poques. Jo ho he revisat una
> > mica.
> > 
> > Abans d'enviar 17 actualitzacions he pensat en passar-ho per la llista.
> > Així que aquí sota faig un copiar-enganxar dels diffs que surten dels
> > paquets.
> > 
> > Si ningú diu res faré merge requests (son semi-automàtics amb el
> > po-debconf-manager) segurament el dia 27 o 28, així hi ha molt de temps
> > (i estic uns dies a fora, no vull fer-ho just abans de marxar).
> > 
> > Crec que en general hem evitat canviar l'estil del traductor original i
> > continuar amb el mateix. Potser en algun moment ens hem desviat d'això
> > però! (sobretot jo, abans de veure que algunes coses eren
> > estilístiques).
> > 
> > Queda molta feina al voltant de po-debconfs. Si algú vol fer feina via
> > el po-debconf-manager està en proves i vaig ajudant en mesura del
> > possible. I dec un email al Marc al tema, he tingut unes setmanes molt
> > ocupades!
> > 
> > Fins aviat,
> > -----------
> > 
> > Aquí hi havia molt de texte. En concret, el poso a un snippet a
> > salsa.debian.org (no cal compte):
> > 
> > https://salsa.debian.org/-/snippets/748
> > 
> > ----- End of Forwarded message from Carles Pina i Estany [email protected] 
> > -----
> > 
> > Els merge requests estan fets ara (perquè vaig pensar que ningú deia
> > res i tothom estava content o ocupat) però si veieu alguna errada o cosa
> > que no estigueu d'acord doncs cap problema: m'ho dieu i puc canviar el
> > merge request / obrir-ne un de nou.
> > 
> > I repeteixo que si algú vol fer traduccions de plantilles de debconf
> > provant el po-debconf-manager : que m'ho digui o miri la documentació i
> > ajudo. Ho trobo "divertit" de fer servir com a traductor, revisor,
> > mantenidor de paquets, etc.
> > 
> > Fins aviat,
> 
> 
> Jo no he traduït mai plantilles debconf i, per tant, en desconec el procés de 
> traducció i gestió; segurament és per això que no entenc bé els canvis que 
> suposa el nou sistema que proposes.
> 
> Em sembla que proposes un sistema similar al que té Debian per a gestionar 
> les incidències, oi? Que es pot controlar per correu electrònic 
> (https://www.debian.org/Bugs/Reporting). Les millores serien, sobretot, 
> entenc, automatitzar certs passos del procés, similar a com Weblate fa 
> propostes de canvis (merge requests) automàticament en un repositori.
> 
> Em principi em sona bé, però no entenc com canvia la comunicació entre 
> traductors sobre les correccions/revisions. Hi ha alguna plantilla debconf 
> sencilla o que traduexis ara mateix que pugui fer servir per a provar el teu 
> sistema i entendre-ho millor?
> 
> Gràcies i disculpa la triga a contestar.

Hola,

Amb el permís del Carles, contesto jo, tot i que ell segur que ho explicaria 
molt millor...

No, no es basa en el correu electrònic, sinó en git, tot i que com a usuari no 
es toca per a res el git. Es tracta de clonar el repositori com un git 
qualsevol. Allà hi ha un script anomenat po-manager.py que és el que fa la 
feina segons els paràmetres que li passes:
------------------------------------
$ ./po-manager.py 
usage: po-manager [-h]
                  
{configure,po-statistics,add-package,download,show-information,assign,change-status,list,pull-latest-changes,merge-request,edit,check-merge-request}
                  ...

Utility to manage debconf .po translations

positional arguments:
  
{configure,po-statistics,add-package,download,show-information,assign,change-status,list,pull-latest-changes,merge-request,edit,check-merge-request}
    configure           Configs po-manager
    po-statistics       Show statistics for a package
    add-package         Add new package
    download            Download all packages (new or updates)
    show-information    Show metadata
    assign              Assign translator or reviewer for a package
    change-status       Change status of a package
    list                List packages
    pull-latest-changes
                        Pull latest changes
    merge-request       Manage merge requests with upstream of projects
    edit                Edit translation

optional arguments:
  -h, --help            show this help message and exit
------------------------------------

Jo només l'he usat per a traduir, usant el paràmetre «assign» per «reservar-me» 
els paquets que volia traduir i després el «change-status» per passar-los de 
PENDING_TRANSLATION a PENDING_REVIEW. El programa s'encarrega tot solet de fer 
els commits al repositori amb els canvis. El Carles ha fet revisions i també ha 
enviat les traduccions «upstream», bé, de fet, em sembla que és el propi 
programa que envia la traducció i fa el «pull request» automàticament. 
D'aquesta manera, la feina addicional per traductors i revisors és simplement 
executar alguna comanda en local. El Carles, i el seu programa, fa la resta ;-) 

Si bé hi ha la feina d'integrar cada projecte a traduir al repositori (crec que 
de moment només funciona amb els que treballen al servidor Salsa de debian), un 
cop fet, com a traductor pots veure un llistat de tot (hi ha uns quatre-cents 
fitxers po-debconf), veure també en quin estat està (si li falten moltes o 
poques cadenes) i posar-te a la feina immediatament usant poedit o com 
prefereixis perquè ja tens els fitxers en local. 

Veig que hi ha un vídeo de la minidebconf de Tolosa on el Carles va exposar 
breument el projecte: 
https://toulouse2024.mini.debconf.org/talks/20-lightning-talks/ a partir del 
minut 7:50.

Salut.

Respondre per correu electrònic a