Beste allemaal,Hoewel ik me realiseer dat de www-lijst hiervoor de aangewezen plaats is, leek het me dat ik via deze lijst waarschijnlijker de juiste (vorige) maker van de NL vertaalsite te pakken zou krijgen. In eerste instantie zou ik een iets uitgebreidere handleiding om te vertalen maken maar achteraf leek het me handiger om dit te doen als uitbreiding van de website (http://www.debian.org/intl/dutch/index.nl.html). Omdat die toch al /wat rommelig/ was, heb ik ook het één en ander aan andere wijzigingen aangebracht, zoals webadressen klikbaar maken, redundantie verwijderen, overal "U" ipv "jij", enzovoorts. Het is nog niet klaar maar het leek me nu een goed moment om al het één en ander te laten nakijken, en om te checken of zoiets überhaupt wel gewaardeerd wordt ;). Ik zou het dus zéér waarderen als iemand misschien even zou willen kijken naar mijn wijzigingen. Het zou natuurlijk helemaal fantastisch zijn als er mensen nog meer aan toe te voegen hadden. ^_^
Groet, EstherTitle: Debian -- Debian-vertaalproject
Debian-vertaalproject
Als u wilt helpen bij het vertalen van Debian naar het Nederlands, bent u hier aan het juiste adres.
Deze website is in opbouw. Heeft u suggesties, aarzel dan niet om ze de lijst door te mailen.
Wat kan er vertaald worden?
- De website
Informatie over het vertalen van de Debian-website vindt u hier (in het Engels).
Onderwerpen hieromtrent worden besproken in de debian-www mailing list
Inschrijven op deze mailing list kan via http://lists.debian.org - De Debian-documentatie
Meer info hierover op Debian documentation project (in het Engels), besproken in de debian-doc mailing list - De manpages
- De po-strings
- De Debconfvragen (po-debconf)
$ info -n '(gettext)PO Files'
Een algemene debconf-README (Engels)
Centrale vertalingsstatistieken
Antwoorden op wat procedurele vragen op de mailinglijst
po-debconf is de meest voor de hand liggende manier om te starten met vertalingen. De procedure is een beetje ingewikkeld, maar als u ze stap voor stap doorloopt, valt het al bij al wel mee. Hoe het in zijn werk gaat, leest u hieronder. U kijkt op http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/nl naar de niet-vertaalde templates (door erop te klikken komt u aan de templates, die u dan downloadt om ze te vertalen). Best neemt u de templates.pot en slaat u deze op uw eigen computer op als nl.po.
Maar om dubbel werk te vermijden, kijkt u of er nog niet wordt gewerkt aan die betreffende vertaling op http://dutch.debian.net.
- De pakketbeschrijvingen
Voor informatie over het vertalen van Debian pakketbeschrijvingen, lees the Debian description translation project FAQ (in het Engels).
Onderwerpen hieromtrent worden besproken in de debian-i18n mailing list.
Wat heeft u nodig bij het vertalen?
-
Het origineel in een of andere vorm
Voor de po-debconf-vragen
U kijkt op http://people.debian.org/~pmachard/intl/l10n/po-debconf/nl naar de niet-vertaalde templates (door erop te klikken komt u aan de templates, die u dan downloadt om ze te vertalen). Best neemt u de templates.pot en slaat u deze op uw eigen computer op als nl.po.
Maar om dubbel werk te vermijden, kijkt u of er nog niet wordt gewerkt aan die betreffende vertaling op http://dutch.debian.net.Overige
- via CVS of SVN
cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml login
cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/webwml checkout webwml/dutch/international/dutch
- via templates op website
- via bronpakket
Tools om te vertalen
Voor de po-debconf-vragen
Het vertalen zelf doet u best met een tool als poedit, kbabel of gtranslator, echter, de meeste uitgebreidere text editors (vim, emacs, enzovoorts) kunnen ook goed gebruikt worden. Vergeet zeker de headers niet in te vullen (versie: <pakketnaam><pakketversie>, laatste vertaler: <uw naam>, team: Debian l10n Dutch <[email protected]>).U houden aan de procedure
Voor de po-debconf-vragen
Voor u vertaalt stuurt u het best een ITT-mailtje (voor een lijst en verklaring van de gebruikte codes zie deze website) naar de Dutch mailing list. Dat mag in het Nederlands, met de titel in het formaat zoals beschreven op voorvernoemde site:
[ITT] po-debconf://naam_van_het_vertaalde_programma.
Wanneer u geen reactie krijgt, kunt u gaan vertalen, bijvoorbeeld met behulp van bovenstaande tools. Wanneer de vertaling af is stuurt u een RFR-mailtje (zelfde syntax als bij ITT-mailtje), vermeld in de subject tussen haakjes om hoeveel strings het gaat. Dus uw subject wordt iets als:
[RFR] po-debconf://naam_van_het_vertaalde_programma (x strings) waarbij x het aantal strings is dat werd vertaald. Een po-file die klaar is voor RFR vindt u op een URL die er als volgt uitziet: http://dutch.debian.net/<nnnn>.po.
Normaal geeft u anderen ongeveer drie dagen de kans om uw vertaling na te kijken. Wanneer u de feedback heeft geïmplementeerd en er niet teveel op te merken was stuurt u (ook weer na ongeveer drie dagen) een LCFC-mailtje (met syntax als hierboven, uiteraard) om mensen nog een laatste kans te geven om de verbeterde versie na te lezen. Tenslotte stuurt u een bugrapport voor het betreffende pakket.
Deze wellicht omslachtige of moeilijke gang van zaken is nodig voor meerdere redenen: We proberen uiteraard dubbel werk te vermijden op deze manier. Daarnaast houden we hiermee controle over zowel de kwaliteit als de consistentie van de ingestuurde vertalingen.-
De vertaling in Debian krijgen
Voor de po-debconf-vragen
De debconf-vragen worden met bugreports naar de originele ontwikkelaars gestuurd. Voorbeelden van vertalingsbugreports vindt u hier voor een nieuwe vertaling en hier voor een update van een bestaande vertaling. Als u een bugrapport heeft gestuurd en van de bug tracker daemon een bugnummer toegewezen heeft gekregen, stuurt u een mail met in de onderwerpregel [BTS#<bugnummer>]po-debconf://naam-van-het-programma naar l10n_at_famdijkstra.org om uw vertaling te registreren voor de interne administratie.Overige
- via CVS of SVN
- via BTS
- via DDTP?
Introductie en links naar tools.
CVS
SVN
apt-get source?
poedit
kbabel
gtranslator
potool en andere?
BTS
DDTP?
woordenboek en woordenlijsten
Deze wiki bevat enige standaardvertalingen. Voor overige mogelijkheden kunt u hier kijken en vindt u hier een bestand met mogelijke vertalingen. Mocht u ergens echt niet uitkomen, kunt u natuurlijk altijd de lijst mailen.status
dutch.debian.net, people.debian.org/~pmachard/intl/l10n, people.debian.org/~seppy/d-i, ??Waar moet u op letten bij het vertalen?
- procedure
- consistentie (woordenlijsten)
- nalezen
- alles vertaald, correcte codering
Waarom moet uw vertaling worden nagelezen?
- fouten
- consistentie
- verstaanbaar voor iedereen

