On 9/10/06, Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Algemene tip Als je er niet uit komt met het vertalen van individuele woorden/termen, omschrijf het dan in je eigen woorden; houdt niet te strak vast aan de Engelse tekst. In het algemeen is dat een doodszonde voor een goede vertaler.
Ik begrijp het wel, maar het is best moeilijk. Jouw voorbeeld:
"Catalaanse menu/bericht-bestanden voor Mozilla"
Origineel:
> "Catalan menu/message resource package for Mozilla."
Ik vind dat de vertaling net iets anders zegt. Is een "resource package" alleen bestanden? Misschien, maar het verschil in dit geval is waarschijnlijk niet belangerijk.
Kijk naar de betekenis van de tekst, niet naar de gebruikte woorden!
Ok. Met vriendelijke groet, -- Martijn van Oosterhout <[EMAIL PROTECTED]> http://svana.org/kleptog/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

