Hi, A l10n NMU will happen on ssmtp pretty soon.
A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, February 05, 2010. Thanks,
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <em...@address>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssmtp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 23:00+0100\n" "Last-Translator: Bart Cornelis <[email protected]>\n" "Language-Team: debian-l10n-dutch <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically overwrite config files?" msgstr "Wilt u de configuratiebestanden automatisch overschrijven?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically " "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf " "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain " "control of this file yourself) then set this option to have the program " "never touch this file." msgstr "" "Het is mogelijk om het configuratiebestand /etc/ssmtp/ssmtp.conf bij elke " "opwaardering bij te werken met de informatie aangeleverd door debconf. Als u " "dit niet wilt (b.v. omdat u dit bestand handmatig wilt beheren) stel deze " "optie dan in om het bestand nooit aan te raken." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Who gets mail for userids < 1000:" msgid "Username who gets mail for userids < 1000:" msgstr "Wie krijgt de e-mail voor userids < 1000:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent " "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system " "UIDs. Make this empty to disable rewriting." msgstr "" "E-mail naar een lokale gebruiker met een UID kleiner dan duizend wordt " "hiernaar omgeleid. Dit is nuttig voor achtergronddiensten die rapporten e-" "mailen naar root en andere systeem-UIDs. Maak dit leeg om omleiden te " "deactiveren. " #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Name of your mailhub:" msgstr "Naam van uw e-mail-hub:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is " "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail." "domain.com\"." msgstr "" "Dit stelt de computer in waar de e-mail afgeleverd wordt. De eigenlijke " "machinenaam is niet vereist; er worden geen MX-records nagekeken. Gewoonlijk " "worden e-mailservers 'mail.domain.com' genoemd. " #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Remote SMTP port number:" msgstr "Poort waarop de mailhub luistert:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) " "then set it here." msgstr "" "Als uw mailhub op een andere poort dan 25 (de standaardpoort volgens de RFC) " "luistert, dient u dit hier in te stellen." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "What domain to masquerade as:" msgid "Domain to masquerade as:" msgstr "Als welk domein te maskeren:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "ssmtp will use \"usern...@rewritedomain\" as the default From: address for " "outgoing mail which contains only a local username." msgstr "" "ssmtp gebruikt 'gebruikersn...@herschrijfdomein' als het standaard 'Van'-" "adres voor uitgaande e-mail die enkel een lokale gebruikersnaam heeft." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid "What name to store in /etc/mailname:" msgid "Name to store in /etc/mailname:" msgstr "Naam die in /etc/mailname opgeslagen moet worden:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on " "outgoing news and mail messages." msgstr "" "Dit is het deel van het adres na het '@'-teken dat getoond wordt voor " "uitgaande nieuws- en e-mail-berichten." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Fully qualified hostname:" msgstr "Volledig gekwalificeerde domein naam (FQDN):" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to " "the mailhub when delivering mail." msgstr "" "Dit dient de echte computernaam van deze machine op te geven en zal aan de e-" "mailhub doorgegeven worden bij het afleveren van e-mail." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Allow override of From: line in email header?" msgstr "" "Wilt u het aanpassen van het 'Van:'-adres in een e-mail-koptekst toelaten?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in " "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the " "envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow " "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/" "revaliases." msgstr "" "Een positief antwoord laat lokale gebruikers toe om om het even welk 'Van'-" "adres op te geven in hun berichten zonder dat dit ssmtp de envelop-koptekst " "herschrijft om dat aan te passen. Een negatief antwoord verhindert dit en " "laat enkel het standaardadres (of de standaardadressen) die in /etc/ssmtp/" "revaliases opgegeven zijn toe."

