Hallo allen, Inderdaad is er de laatste tijd - i.e. het afgelopen half jaar? - weinig activiteit geweest op deze mailing-lijst. Mijn ervaring is dat er weinig animo is om dit werk te doen en er ook weinig nieuwe vertalers bijkomen. Ik denk dat dit te maken heeft met een zeer grote drempel om te kunnen beginnen, die gevormd wordt door onduidelijkheid omtrent het project.
Ikzelf heb er heel erg lang over gedaan om het vertaalproces onder de knie te krijgen en om eerlijk te zijn is het mij nog steeds onduidelijk welke pakketten nog vertaald moeten worden, welke al vertaald zijn en welke pakketten we over kunnen nemen van vertalers die niet meer actief zijn binnen dit project. Om dit project dus weer op gang te krijgen lijkt me een goede informatievoorziening erg belangrijk. Om te beginnen zou deze [1] pagina rigoreus herschreven moeten worden. (Voor zover ik weet is deze website al "in opbouw" sinds mijn eerste contact met deze mailing-list ongeveer twee jaar geleden...) Het is voor zover ik weet de enige bron van informatie voor nieuwkomers aangaande het vertaalproces (en natuurlijk de lijst met pseudocodes op http://dutch.debian.net) en is op veel punten erg onduidelijk. Indien nodig ben ik bereid om deze taak op mij te nemen, met hulp van de gevestigde orde uiteraard. Een samenwerking met het Ubuntu-team lijkt mij zeer verstandig en uiterst nuttig, aangezien Ubuntu gebaseerd is op Debian en de vertalingen veel overeenkomsten vertonen. Ik weet niet exact hoeveel de Ubuntu-vertalingen verschillen van de Debian-versies, maar ik ga ervan uit dat de basis in het Debian-project ligt. Daarom lijkt het mij niet meer dan logisch om voor te stellen de coördinatie van de vertalingen door het Debian-project te laten lopen en vervolgens slechts Ubuntu-specifieke aanpassingen laten aanpakken door het vertaalproject aldaar. Zo houd je de bron van vertalingen overzichtelijker en maak je de organisatie voor de upstream-maintainers niet moeilijker dan het al is. Waar een Ubuntu-specifieke aanpak immers niet nodig is, zou je deze het beste weg kunnen laten, toch? Ik zou graag reactie zien van de rest van het Debian-team. Het zou zonde zijn als dit project dood zou bloeden met het teloorgaan van een Nederlandse versie van Debian als gevolg. Groeten, Eric. [1] http://www.debian.org/intl/dutch/index.nl.html Op 2 september 2010 22:43 schreef Paul Gevers <[email protected]> het volgende: > > Hoi Redmar, > > [De toon in dit mailtje is wat negatief. Dat was niet de bedoeling, maar > ik weet het even niet beter te verwoorden en vind dat je een reactie > verdient.] > > On 08/26/10 16:41, Redmar wrote: > > In verband met de release van "Squeeze" hebben de vertalers van Ubuntu > > het verzoek gekregen hun vertalingen voor Debian-upstream pakketten met > > jullie te delen. De voorlopige lijst van pakketten waar het om gaat is > > hier [1] te vinden, helaas is deze nog niet compleet, hopelijk wordt dit > > snel opgelost. > > Mooi streven. (Paul is zelf ook Ubuntu gebruiker maar probeert zijn > bijdragen via Debian te laten lopen). > > > > Ik stuur dit mailtje omdat ik jullie workflow niet ken, en verkeerde > > mailboxen niet onnodige met .po bestanden wil vullen. > > Onze workflow staat beschreven op http://dutch.debian.net/ Simpel gezegd > wordt deze lijst gebruikt om .po bestanden te reviewen die dan in de > Debian bug-tracker worden ingevoerd. Daarbij wil ik wel meteen zeggen > dat iedereen natuurlijk bugs in Debian kan indienen met een vernieuwde > versie van een .po file, maar communicatie met dit team is wel gewenst. > > Mijn observatie is dat er de laatste tijd nogal weinig gebeurt op het > vlak van Nederlandse vertalingen en dat vind ik jammer en demotiverend. > Ik heb zelf het merendeel van mijn energie daarom in pakketbeheer > gestoken. Ik vrees dat de kritische massa mogelijk niet gehaald wordt om > dit effectief te trekken, waardoor de animo niet heel lang blijft. > > > Ik hoop dat we een > > systeem kunnen bedenken waarmee Ubuntu-nl en Debian-nl samen kunnen > > werken om ervoor te zorgen dat er zo min mogelijk dubbel werk verricht > > wordt. Als de vertalingen van het Nederlandse Ubuntu-vertaalteam ook in > > upstream terecht kunnen komen betekend dit dat ons werk door meer mensen > > wordt gezien en dat de Ubuntu-vertalers ook wat terug doen voor alle > > Upstream vertalingen die we van jullie ontvangen. > > Ik heb zelf wel eens wat bijdrage geleverd in de Ubuntu vertalingen en > was lichtelijk teleurgesteld dat mijn vertaling vervolgens niet verder > kwam omdat niemand ernaar keek. Het ging om een Ubuntu specifieke > vertaling van de pakket omschrijving. Helaas na een jaar nog niet > beoordeeld. > > Ik weet dus niet zo goed wat ik zou voorstellen. Het voordeel van de > workflow zoals die op deze lijst wordt gebruikt is dat als je geen > reactie krijgt, je altijd zelf de po bestanden kunt uploaden en daardoor > soms (helaas niet altijd) sneller resultaat ziet. > > MVG > Paul > -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/aanlktimookjyr9gwoddyb