Mijn opmerkingen... > Debian-project van bij het begin in 1993 to in 1996, schreef het Debian
^^^ vlaams denk ik. Ik zou schrijven: "vanaf het"
> Debian-project van bij het begin in 1993 to in 1996, schreef het
^^^^^ tot en met ?
> de Universiteit van Purdue.
^^^^^^ Purdue (VS) ?
> Standards Group en nadien van de Linux Foundation en projectleider van
^^^^^^^ waarom
zet je dit erbij, staat niet in het origineel.
> Project Indiana
> bij Sun Microsystems, dat hij omschreef als "lessen trekken uit wat
> Linux bijdroeg
> tot het concept besturingssysteem en dat toepassen voor Solaris".
^^^^ Zelfs in het origineel vind ik dit te lang. Kunnen we dit voor de
leesbaarheid niet opbreeken? Een punt na Microsystems, en dan "Project
Indiana omschreef hij ..."
> tot het concept besturingssysteem en dat toepassen voor Solaris".
^^^ is "aan" niet beter?
> overal ter wereld om ook zelf een bijdrage te leveren binnen hun
> beschikbare tijd en mogelijkheden.
^^^^ Vind ik wat vrij vertaald. Waarom wijk je af van het origineel?
> Het is bekend dat meer dan 350 distributies afgeleid werden van Debian.
Ik zou hier schrijven: Van meer dan 350 distributies is bekend dat...
> Daarom dragen we Debian 9 "stretch" op aan Ian.
>
> -- De ontwikkelaars van Debian
Wat jammer dat daar niet ook staat: en alle anderen die bijdragen aan
Debian. -> @Frans, je mag dit ook namens jou zien, kan het ontwerp nog
gewijzigd worden?
Paul
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

