Dag iedereen, In bijlage een bijgewerkte vertaling van het programma galternatives. Eveneens in bijlage een diff-bestand met het verschil met de vorige versie.
-- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of galternatives. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the galternatives package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galternatives_1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-11 15:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-20 14:43+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" #: ../../galternatives/app.py:28 msgid "Enable debug output" msgstr "Debug-uitvoer aanzetten" #: ../../galternatives/app.py:31 msgid "Do not try to acquire root (as normal user)" msgstr "Geen beheerdersrechten proberen te verwerven (als gewone gebruiker)" #: ../../galternatives/app.py:34 msgid "Specify the alternatives directory" msgstr "De alternatieven-map opgeven" #: ../../galternatives/app.py:37 msgid "Specify the administrative directory" msgstr "De beheersmap opgeven" #: ../../galternatives/app.py:40 msgid "Specify the log file" msgstr "Het logbestand opgeven" #: ../../galternatives/app.py:48 msgid "Testing galternatives..." msgstr "galternatives wordt getest..." #: ../../galternatives/app.py:57 msgid "No root privileges detected, but continuing anyway" msgstr "Geen beheerdersrechten gevonden, maar we gaan toch door" #: ../../galternatives/app.py:64 msgid "<b><tt>pkexec</tt> required for privileged operations.</b>" msgstr "<b><tt>pkexec</tt> is vereist voor bevoorrechte bewerkingen.</b>" #: ../../galternatives/app.py:68 msgid "" "The program needs pkexec to perform privileged alternatives system " "modifications under normal user. Unless you have modified your system to " "explicitly allow your normal user to do so, GAlternatives will not work." msgstr "" "Het programma heeft pkexec nodig om als gewone gebruiker geprivilegieerde " "wijzigingen aan het alternatievensysteem uit te voeren. Tenzij u uw systeem " "aanpaste om uw gewone gebruiker expliciet toe te staan om dit toch te doen, " "zal GAlternatives niet werken." #: ../../galternatives/app.py:98 msgid "Specifying more than one group not allowed" msgstr "Meer dan één groep opgeven, wordt niet toegestaan" #: ../../galternatives/app.py:103 msgid "No such group" msgstr "Geen dergelijke groep" #: ../../galternatives/description.py:25 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../../galternatives/description.py:140 #, python-brace-format msgid "Install option `{3}' for group `{2}'" msgstr "Installatieoptie `{3}' voor groep `{2}'" #: ../../galternatives/description.py:141 #, python-brace-format msgid "Priority: {4}" msgstr "Prioriteit: {4}" #: ../../galternatives/description.py:142 msgid "Slave `{}': `{}'" msgstr "Slaaf `{}': `{}'" #: ../../galternatives/description.py:147 #, python-brace-format msgid "Set group `{1}' to auto mode" msgstr "Groep `{1}' instellen op auto-modus" #: ../../galternatives/description.py:151 #, python-brace-format msgid "Set group `{1}' to manual mode, pointed to `{2}'" msgstr "Groep `{1}' instellen op handmatige modus, verwees naar `{2}'" #: ../../galternatives/description.py:156 #, python-brace-format msgid "Remove option `{2}' for group `{1}'" msgstr "Optie `{2}' voor groep `{1}' verwijderen" #: ../../galternatives/description.py:159 #, python-brace-format msgid "Remove group `{1}'" msgstr "Groep `{1}' verwijderen" #: ../../galternatives/appdata.py:89 msgid "Logo missing. Is your installation correct?" msgstr "Logo ontbreekt. Is uw installatie correct?" #: ../../galternatives/__init__.py:44 msgid "" "A tool to help the administrator select which programs provide specific " "services for the user by default." msgstr "" "Een hulpmiddelen om de beheerder te helpen bij het selecteren welk programma " "standaard welke specifieke diensten levert aan de gebruiker." #: ../../galternatives/gui.py:61 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../../galternatives/gui.py:209 ../../galternatives/gui.py:276 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../../galternatives/gui.py:210 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../galternatives/gui.py:218 msgid "Edit group - {}" msgstr "Groep - {} bewerken" #: ../../galternatives/gui.py:225 msgid "Add group" msgstr "Groep toevoegen" #: ../../galternatives/gui.py:272 ../../galternatives/gui.py:277 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../../galternatives/gui.py:273 ../glade/galternatives.glade.h:16 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../../galternatives/gui.py:289 msgid "Edit option - {}" msgstr "Optie - {} bewerken" #: ../../galternatives/gui.py:296 msgid "Add option" msgstr "Optie toevoegen" #: ../../galternatives/gui.py:529 msgid "Run command: " msgstr "Commando uitvoeren:" #: ../../galternatives/gui.py:800 msgid "translator_credits" msgstr "Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>" #: ../org.debian.galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Alternatievenconfigurator" #: ../org.debian.galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "De standaardalternatieven van het systeem configureren" #: ../org.debian.galternatives.desktop.in.h:3 msgid "Alternatives;GAlternatives;Debian;" msgstr "Alternatives;GAlternatives;Debian;" #: ../descriptions/x-www-browser.desktop.in.h:1 msgid "X WWW Browser" msgstr "X WWW-browser" #: ../descriptions/x-www-browser.desktop.in.h:2 msgid "Default WWW Browser to launch URLs and browse the Internet." msgstr "" "Standaard WWW-browser om URL's op te vragen en te browsen op het internet." #: ../descriptions/jar.desktop.in.h:1 msgid "" "Creates an archive for classes and resources, and manipulate or restore " "individual classes or resources from an archive." msgstr "" "Creëert een archief van klassen en hulpbronnen, en manipuleert of herstelt " "individuele klassen of hulpbronnen vanuit een archief." #: ../descriptions/cpp.desktop.in.h:1 msgid "C Preprocessor." msgstr "C-preprocessor." #: ../descriptions/wine.desktop.in.h:1 msgid "Compatibility layer for Microsoft Windows programs." msgstr "Compatibiliteitslaag voor programma's van Microsoft Windows." #: ../descriptions/desktop-theme.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Theme" msgstr "Bureaubladstijl" #: ../descriptions/desktop-theme.desktop.in.h:2 msgid "Default desktop theme." msgstr "Standaard bureaubladstijl." #: ../descriptions/google-chrome.desktop.in.h:1 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../descriptions/google-chrome.desktop.in.h:2 msgid "Default Release Channel of Google Chrome to use." msgstr "Te gebruiken standaard releasekanaal van Google Chrome." #: ../descriptions/x-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "X Terminal Emulator" msgstr "X-terminalemulator" #: ../descriptions/x-terminal-emulator.desktop.in.h:2 msgid "" "Default Terminal Emulator to use when running text-based applications, e.g. " "from desktop-neutral mailcap entries." msgstr "" "Standaard terminalemulator die gebruikt wordt bij het uitvoeren van " "tekstgeoriënteerde applicaties, bijv. van desktopneutrale mailcap-elementen." #: ../descriptions/desktop-background.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Background" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: ../descriptions/desktop-background.desktop.in.h:2 msgid "Default desktop wallpaper." msgstr "Standaard bureaubladachtergrond." #: ../descriptions/unrar.desktop.in.h:1 msgid "Extractor for RAR archives." msgstr "Uitpakker van RAR-archieven." #: ../descriptions/editor.desktop.in.h:1 msgid "Default command line editor, usually called by `editor` command." msgstr "" "Standaard editor voor de commandoregel, welke gewoonlijk met het commando " "`editor` gestart wordt." #: ../descriptions/x-cursor-theme.desktop.in.h:1 msgid "X Cursor Theme" msgstr "X cursor-stijl" #: ../descriptions/x-cursor-theme.desktop.in.h:2 msgid "" "Default Cursor Theme that helps various aspects of GUI navigation and " "manipulation." msgstr "" "Standaard cursor-stijl die ondersteunend werkt bij verschillende aspecten " "van navigeren en manipuleren in de grafische gebruikersomgeving." #: ../descriptions/gnome-www-browser.desktop.in.h:1 msgid "Gnome WWW Browser" msgstr "Gnome WWW-browser" #: ../descriptions/gnome-www-browser.desktop.in.h:2 msgid "Default WWW Browser for GNOME Desktop Environment." msgstr "Standaard WWW-browser voor de grafische werkomgeving GNOME." #: ../descriptions/java.desktop.in.h:1 msgid "Default Java Runtime." msgstr "Standaard Java Runtime." #: ../descriptions/convert.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick command-line processing tool." msgstr "ImageMagick, hulpmiddel voor beeldbewerkingen aan de commandoregel." #: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:1 #: ../glade/galternatives.glade.h:1 msgid "G Alternatives" msgstr "G Alternatives" #: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Graphical setup tool for the alternatives system" msgstr "Grafisch hulpmiddel voor het instellen van het alternatievensysteem" #: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "<p> A GUI to help the system administrator to choose what program should " "provide a given service. </p> <p> This is a graphical front-end to the " "update-alternatives program shipped with dpkg. </p>" msgstr "" "<p> Een grafische gebruikersinterface om de systeembeheerder te helpen bij " "het selecteren welk programma een bepaalde dienst moet leveren. </p> <p> Dit " "is een grafische frontend voor het programma update-alternatives dat bij " "dpkg hoort. </p>" #: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:4 msgid "New maintenance release with AppStream Metadata added." msgstr "Nieuwe onderhoudsrelease met toevoeging van AppStream Metadata." #: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:5 msgid "New maintenance release." msgstr "Nieuwe onderhoudsrelease." #: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:6 msgid "New stable release." msgstr "Nieuwe stabiele release." #: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:7 msgid "New stable release, add feature to search entries." msgstr "Nieuwe stabiele release; functie om items te zoeken toegevoegd." #: ../glade/edit_dialog.glade.h:1 msgid "Slaves" msgstr "Slaven" #: ../glade/edit_dialog.glade.h:2 msgid "No changes will be made until you add an option." msgstr "" "Er zullen geen veranderingen doorgevoerd worden totdat u een optie toevoegt." #: ../glade/galternatives.glade.h:2 msgid "Create" msgstr "Creëren" #: ../glade/galternatives.glade.h:3 msgid "_Create" msgstr "_Creëren" #: ../glade/galternatives.glade.h:4 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../glade/galternatives.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../glade/galternatives.glade.h:6 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../glade/galternatives.glade.h:7 msgid "_Remove" msgstr "Ver_wijderen" #: ../glade/galternatives.glade.h:8 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../glade/galternatives.glade.h:9 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../glade/galternatives.glade.h:10 msgid "Select an alternative group to edit" msgstr "Een alternatievengroep selecteren om te bewerken" #: ../glade/galternatives.glade.h:11 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../glade/galternatives.glade.h:12 msgid "Auto:" msgstr "Auto:" #: ../glade/galternatives.glade.h:13 msgid "Auto mode" msgstr "Auto-modus" #: ../glade/galternatives.glade.h:14 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: ../glade/galternatives.glade.h:15 msgid "Choose an alternative group" msgstr "Een alternatievengroep kiezen" #: ../glade/galternatives.glade.h:17 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../glade/galternatives.glade.h:18 msgid "Some changes are not saved." msgstr "Sommige veranderingen werden niet opgeslagen." #: ../glade/galternatives.glade.h:19 msgid "Are you sure you want to quit now?" msgstr "Bent u zeker dat u nu wilt afsluiten?" #: ../glade/galternatives.glade.h:20 msgid "Alternative settings editing is advanced feature." msgstr "" "Het bewerken van instellingen voor alternatieven is een geavanceerde functie." #: ../glade/galternatives.glade.h:21 msgid "" "Those are meant to be managed by <tt>dpkg</tt> and provided by their " "corresponding packages.\n" "<b>Warning!</b> This feature is not stable and may contain bugs. Manual " "editing may break your system." msgstr "" "Deze zijn bedoeld om beheerd te worden door <tt>dpkg</tt> en aangeleverd te " "worden door hun overeenkomstige pakketten.\n" "<b>Waarschuwing!</b> Deze functionaliteit is niet stabiel en kan bugs " "bevatten. Handmatig bewerken kan uw systeem defect maken." #: ../glade/galternatives.glade.h:23 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Dit dialoogvenster de volgende keer tonen." #: ../glade/galternatives.glade.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../glade/galternatives.glade.h:25 msgid "See update-alternatives(1) \"OPTIONS\" section for details" msgstr "Zie update-alternatives(1) onder de sectie \"OPTIES\" voor details" #: ../glade/galternatives.glade.h:26 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: ../glade/galternatives.glade.h:27 msgid "Commit failed" msgstr "Vastleggen is mislukt" #: ../glade/galternatives.glade.h:28 msgid "An error has occurred. The results are:" msgstr "Er trad een fout op. De resultaten zijn:" #: ../glade/galternatives.glade.h:29 msgid "Be careful! Your system may be already in an unstable state." msgstr "" "Wees voorzichtig! Mogelijk bevindt uw systeem zich reeds in een onstabiele " "toestand." #: ../glade/menubar.glade.h:1 msgid "_Delay mode" msgstr "_Vertragingsmodus" #: ../glade/menubar.glade.h:2 msgid "Query _package (high I/O)" msgstr "Pakket _doorzoeken (veel I/O)" #: ../glade/menubar.glade.h:3 msgid "_Use polkit" msgstr "_Polkit gebruiken" #: ../glade/menubar.glade.h:4 msgid "_Working dir..." msgstr "Werk_map..." #: ../glade/menubar.glade.h:5 msgid "_About" msgstr "_Over" #: ../glade/menubar.glade.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten"
--- galternatives_1.0.3_nl.po 2019-01-31 20:15:04.878999709 +0100 +++ galternatives_1.0.6_nl.po 2020-02-20 14:43:00.234571891 +0100 @@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the galternatives package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2019. +# Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2019-2020. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: galternatives_1.0.3\n" +"Project-Id-Version: galternatives_1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-15 20:04+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-31 20:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-11 15:31-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-20 14:43+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -17,7 +17,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" #: ../../galternatives/app.py:28 msgid "Enable debug output" @@ -185,17 +185,13 @@ msgstr "" "Standaard WWW-browser om URL's op te vragen en te browsen op het internet." -#: ../descriptions/x-cursor-theme.desktop.in.h:1 -msgid "X Cursor Theme" -msgstr "X cursor-stijl" - -#: ../descriptions/x-cursor-theme.desktop.in.h:2 +#: ../descriptions/jar.desktop.in.h:1 msgid "" -"Default Cursor Theme that helps various aspects of GUI navigation and " -"manipulation." +"Creates an archive for classes and resources, and manipulate or restore " +"individual classes or resources from an archive." msgstr "" -"Standaard cursor-stijl die ondersteunend werkt bij verschillende aspecten " -"van navigeren en manipuleren in de grafische gebruikersomgeving." +"Creëert een archief van klassen en hulpbronnen, en manipuleert of herstelt " +"individuele klassen of hulpbronnen vanuit een archief." #: ../descriptions/cpp.desktop.in.h:1 msgid "C Preprocessor." @@ -251,6 +247,18 @@ "Standaard editor voor de commandoregel, welke gewoonlijk met het commando " "`editor` gestart wordt." +#: ../descriptions/x-cursor-theme.desktop.in.h:1 +msgid "X Cursor Theme" +msgstr "X cursor-stijl" + +#: ../descriptions/x-cursor-theme.desktop.in.h:2 +msgid "" +"Default Cursor Theme that helps various aspects of GUI navigation and " +"manipulation." +msgstr "" +"Standaard cursor-stijl die ondersteunend werkt bij verschillende aspecten " +"van navigeren en manipuleren in de grafische gebruikersomgeving." + #: ../descriptions/gnome-www-browser.desktop.in.h:1 msgid "Gnome WWW Browser" msgstr "Gnome WWW-browser" @@ -263,18 +271,46 @@ msgid "Default Java Runtime." msgstr "Standaard Java Runtime." -#: ../descriptions/jar.desktop.in.h:1 -msgid "" -"Creates an archive for classes and resources, and manipulate or restore " -"individual classes or resources from an archive." -msgstr "" -"Creëert een archief van klassen en hulpbronnen, en manipuleert of herstelt " -"individuele klassen of hulpbronnen vanuit een archief." - #: ../descriptions/convert.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick command-line processing tool." msgstr "ImageMagick, hulpmiddel voor beeldbewerkingen aan de commandoregel." +#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:1 +#: ../glade/galternatives.glade.h:1 +msgid "G Alternatives" +msgstr "G Alternatives" + +#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Graphical setup tool for the alternatives system" +msgstr "Grafisch hulpmiddel voor het instellen van het alternatievensysteem" + +#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:3 +msgid "" +"<p> A GUI to help the system administrator to choose what program should " +"provide a given service. </p> <p> This is a graphical front-end to the " +"update-alternatives program shipped with dpkg. </p>" +msgstr "" +"<p> Een grafische gebruikersinterface om de systeembeheerder te helpen bij " +"het selecteren welk programma een bepaalde dienst moet leveren. </p> <p> Dit " +"is een grafische frontend voor het programma update-alternatives dat bij " +"dpkg hoort. </p>" + +#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:4 +msgid "New maintenance release with AppStream Metadata added." +msgstr "Nieuwe onderhoudsrelease met toevoeging van AppStream Metadata." + +#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:5 +msgid "New maintenance release." +msgstr "Nieuwe onderhoudsrelease." + +#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:6 +msgid "New stable release." +msgstr "Nieuwe stabiele release." + +#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:7 +msgid "New stable release, add feature to search entries." +msgstr "Nieuwe stabiele release; functie om items te zoeken toegevoegd." + #: ../glade/edit_dialog.glade.h:1 msgid "Slaves" msgstr "Slaven" @@ -284,10 +320,6 @@ msgstr "" "Er zullen geen veranderingen doorgevoerd worden totdat u een optie toevoegt." -#: ../glade/galternatives.glade.h:1 -msgid "G Alternatives" -msgstr "G Alternatives" - #: ../glade/galternatives.glade.h:2 msgid "Create" msgstr "Creëren"