Dag iedereen,
In het git-archief installation-guide werd de vertaling van po/nl/installation-howto.po bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/po/nl/installation-howto.po b/po/nl/installation-howto.po index b9c029c51..3f8bd15a4 100644 --- a/po/nl/installation-howto.po +++ b/po/nl/installation-howto.po @@ -1,12 +1,12 @@ -# Dutch translation of chapter installation-howto of Debian installation guide. +# Dutch translation for chapter installation-howto of the Debian installation guide. # Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-04 21:06+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-29 12:31+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " -"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS " +"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " @@ -157,11 +157,11 @@ msgid "" msgstr "" "Download het type dat u verkiest en brandt het op een optische schijf. " "<phrase arch=\"any-x86\">Om vanaf de schijf op te starten moet u mogelijk uw " -"BIOS-configuratie aanpassen, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=\"bios-" -"setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Om een PowerMac van CD op te " -"starten, moet u tijdens het opstarten de <keycap>c</keycap>-toets indrukken. " -"Zie <xref linkend=\"boot-cd\"/> voor andere manieren om op te starten vanaf " -"een CD. </phrase>" +"BIOS/UEFI-configuratie aanpassen, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=" +"\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Om een PowerMac van cd " +"op te starten, moet u tijdens het opstarten de <keycap>c</keycap>-toets " +"indrukken. Zie <xref linkend=\"boot-cd\"/> voor andere manieren om op te " +"starten vanaf een cd. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -238,22 +238,27 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:123 #, no-c-format msgid "" -"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " -"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " -"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or " +"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " +"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " +"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " +"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. " +"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or " "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"Sommige BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, " -"andere zijn daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS configureren om " -"<quote>USB legacy support</quote> (ondersteuning voor oudere USB) in te " -"schakelen. In het keuzemenu voor het opstartapparaat zou u <quote>removable " +"Komt opstarten vanaf een USB-opslagmedium vrij algemeen voor op UEFI-" +"systemen, dan is dat enigszins anders voor de oudere BIOS-wereld. Sommige " +"BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, andere zijn " +"daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS/UEFI configureren om " +"<quote>USB legacy support</quote> (ondersteuning voor oudere USB) of " +"<quote>Legacy support</quote> (ondersteuning voor oudere functionaliteit) te " +"activeren. In het keuzemenu voor het opstartapparaat zou u <quote>removable " "drive</quote> (verwijderbare schijf) of <quote>USB-HDD</quote> moeten vinden " "om te kunnen opstarten vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips " "en meer informatie <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:131 +#: installation-howto.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -264,13 +269,13 @@ msgstr "" "\"usb-boot-powerpc\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:140 +#: installation-howto.xml:143 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Opstarten van het netwerk" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:141 +#: installation-howto.xml:144 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -284,7 +289,7 @@ msgstr "" "over het netwerk op te starten." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:147 +#: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -302,13 +307,13 @@ msgstr "" "Kijk voor gedetailleerde instructies op <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:161 +#: installation-howto.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Opstarten vanaf harde schijf" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:162 +#: installation-howto.xml:165 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -331,13 +336,13 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:179 +#: installation-howto.xml:182 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "De installatie" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:180 +#: installation-howto.xml:183 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -350,7 +355,7 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:186 +#: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -366,7 +371,7 @@ msgstr "" "verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:194 +#: installation-howto.xml:197 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -376,7 +381,7 @@ msgstr "" "de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:199 +#: installation-howto.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -386,7 +391,7 @@ msgstr "" "nagaat welke hardware u heeft en de rest van het installatie-image ophaalt." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:204 +#: installation-howto.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -399,7 +404,7 @@ msgstr "" "handmatig te configureren." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:210 +#: installation-howto.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " @@ -423,7 +428,7 @@ msgstr "" "commando <command>sudo</command> te gebruiken om gebruiker root te worden." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:221 +#: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -439,7 +444,7 @@ msgstr "" "selecteren." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:228 +#: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -456,7 +461,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Handmatig</guimenuitem>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:236 +#: installation-howto.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -473,7 +478,7 @@ msgstr "" "een nieuwe grootte voor op." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -500,7 +505,7 @@ msgstr "" "over het indelen van schijven." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:256 +#: installation-howto.xml:259 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -511,7 +516,7 @@ msgstr "" "installatie van de kernel." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:261 +#: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -536,7 +541,7 @@ msgstr "" "\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie over deze stap." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:273 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -555,7 +560,7 @@ msgstr "" "plaats te installeren. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:283 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -570,7 +575,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:290 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -580,13 +585,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:299 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Stuur ons een installatieverslag" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:300 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -603,7 +608,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-reports</command> te geven." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:310 +#: installation-howto.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -620,13 +625,13 @@ msgstr "" "dan <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:322 +#: installation-howto.xml:325 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "En tenslotte…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:323 +#: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
# Dutch translation for chapter installation-howto of the Debian installation guide. # Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-29 12:31+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installatie-howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Dit document beschrijft hoe u &debian-gnu; &releasename; voor de &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) installeert met de nieuwe &d-i;. Het " "is een snelle presentatie van het installatieproces die alle noodzakelijke " "informatie zou moeten bevatten die men voor de meeste installaties nodig " "heeft. Als meer informatie nuttig kan zijn, zullen we doorverwijzen naar " "meer gedetailleerde informatie uit andere delen van dit document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Voorbereidselen" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Het installatiesysteem van Debian " "bevindt zich nog steeds in een ontwikkelingsfase (een bèta-versie) </phrase> " "Indien u tijdens uw installatie met bugs af te rekenen krijgt, raadpleeg dan " "<xref linkend=\"submit-bug\"/> voor instructies over hoe u ze kunt " "rapporteren. Indien u vragen heeft die niet door dit document beantwoord " "worden, stel ze dan aan de mailing-lijst debian-boot (in het Engels) (&email-" "debian-boot-list;) of stel uw vraag op IRC (in het Engels) (#debian-boot op " "het OFTC-netwerk)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Het installatiesysteem opstarten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation " "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </" "phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For " "more information on where to get installation images, see <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/>." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Kijk op de <ulink url=\"&url-d-i;\"> " "homepage van &d-i;</ulink> voor enkele snelle links naar installatie-images. " "</phrase> Het Debian CD-team stelt installatie-images met &d-i; ter " "beschikking op de <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD-webpagina</" "ulink>. Meer informatie over waar u installtie-images kunt verkrijgen, vindt " "u op <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; " "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Sommige installatiemethodes hebben andere images nodig dan deze voor " "optische medida. <phrase condition=\"unofficial-build\"> De <ulink url=" "\"&url-d-i;\">homepage van &d-i;</ulink> bevat links naar andere images. </" "phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> legt uit waar u op de &debian; " "spiegelservers images kunt vinden." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "In de volgende onderdelen geven we meer informatie over welke images u nodig " "heeft voor alle mogelijke installatiemethodes." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Optische schijf" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "Het <quote>netinst</quote> CD-image is een populair image dat gebruikt kan " "worden voor het installeren van &releasename; met de &d-i;. Met deze " "installatiemethode is het de bedoeling om vanaf dat image op te starten en " "dan bijkomende pakketten over het netwerk te installeren. Vandaar de naam " "<quote>netinst</quote>. Het image bevat de softwarecomponenten die nodig " "zijn om het installatieprogramma uit te voeren en de basispakketten te " "installeren om zo een minimaal &releasename;-systeem te bekomen. Indien u " "dat verkiest kunt u ook een volledig CD/DVD-image ophalen, waarbij u het " "netwerk niet nodig heeft voor de installatie. U heeft enkel het eerste image " "van een dergelijke reeks nodig. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " "arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" "Download het type dat u verkiest en brandt het op een optische schijf. " "<phrase arch=\"any-x86\">Om vanaf de schijf op te starten moet u mogelijk uw " "BIOS/UEFI-configuratie aanpassen, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=" "\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Om een PowerMac van cd " "op te starten, moet u tijdens het opstarten de <keycap>c</keycap>-toets " "indrukken. Zie <xref linkend=\"boot-cd\"/> voor andere manieren om op te " "starten vanaf een cd. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-geheugenstick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "U kunt de installatie ook uitvoeren met een verwijderbaar USB-" "opslagapparaat. Een USB-stick kan een handig &debian; installatiemedium zijn " "dat u overal met u mee kunt nemen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken, is een Debian " "CD- of DVD-image dat er op past downloaden en het image rechtstreeks op de " "geheugenstick schrijven. Uiteraard zal dit alles wat reeds op de " "geheugenstick stond, vernietigen. Dit werkt op die manier omdat de Debian CD/" "DVD-images zogenaamde <quote>isohybrid</quote> images zijn, waarmee u zowel " "vanaf een optisch station als vanaf een USB-station kunt opstarten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" "De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken is het bestand " "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> te downloaden en het 1 GB grote " "image uit dat bestand te extraheren met gunzip. Schrijf dit image " "rechtstreeks naar uw geheugenstick, die dus minimaal 1 GB groot moet zijn. " "Uiteraard zal daardoor alles wat reeds o de geheugenstick stond, vernietigd " "worden. Koppel daarna de geheugenstick aan. Er staat nu een FAT-" "bestandssysteem op. Download daarna een &debian; netinst CD-image en kopieer " "dat bestand naar de geheugenstick. De naam van het bestand is van geen " "belang zolang hij maar eindigt op <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" "Er bestaan ook meer flexibele manieren om een geheugenstick in te richten om " "het debian installatiesysteem te gebruiken, en het is mogelijk om het " "systeem te laten functioneren met een kleinere geheugenstick. Meer " "informatie vindt u in <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. " "The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or " "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "Komt opstarten vanaf een USB-opslagmedium vrij algemeen voor op UEFI-" "systemen, dan is dat enigszins anders voor de oudere BIOS-wereld. Sommige " "BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, andere zijn " "daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS/UEFI configureren om " "<quote>USB legacy support</quote> (ondersteuning voor oudere USB) of " "<quote>Legacy support</quote> (ondersteuning voor oudere functionaliteit) te " "activeren. In het keuzemenu voor het opstartapparaat zou u <quote>removable " "drive</quote> (verwijderbare schijf) of <quote>USB-HDD</quote> moeten vinden " "om te kunnen opstarten vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips " "en meer informatie <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." msgstr "" "Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een " "handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in <xref linkend=" "\"usb-boot-powerpc\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:143 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Opstarten van het netwerk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:144 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Het is ook mogelijk om &d-i; volledig over het netwerk op te starten. De " "verschillende methodes om over het netwerk op te starten houden verband met " "de architectuur en met hoe opstarten over het netwerk opgezet werd. De " "bestanden in <filename>netboot/</filename> kunnen gebruikt worden om &d-i; " "over het netwerk op te starten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" "filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" "\"install-tftp\"/>." msgstr "" "Het makkelijkst op te zetten is wellicht over het netwerk opstarten met PXE. " "Pak het bestand <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> uit in " "<filename>/srv/tftp</filename> of op een andere passende plaats voor uw tftp-" "server. Stel uw DHCP-server in om bestandsnaam <filename>pxelinux.0</" "filename> door te geven aan cliënten en met wat geluk werkt alles gewoon. " "Kijk voor gedetailleerde instructies op <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Opstarten vanaf harde schijf" #. Tag: para #: installation-howto.xml:165 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" "filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" "Het is mogelijk om het installatiesysteem op te starten zonder verwisselbare " "media, maar met enkel een bestaande harde schijf, waarop een andere " "besturingssysteem kan staan. Download <filename>hd-media/initrd.gz</" "filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> en een &debian; CD/DVD-" "image naar de basismap van de harde schijf. Zorg ervoor dat de naam van het " "image eindigt op <literal>.iso</literal>. Nu komt het er nog enkel op aan om " "linux op te starten met het initrd-bestand. <phrase arch=\"x86\"> <xref " "linkend=\"boot-initrd\"/> legt een manier uit waarop u dit kunt doen. </" "phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:182 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "De installatie" #. Tag: para #: installation-howto.xml:183 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" "Nadat het installatiesysteem opgestart is, zult u begroet worden door een " "openingsscherm. Druk op &enterkey; om op te starten of lees de instructies " "voor andere opstartmethodes en parameters (zie <xref linkend=\"boot-parms\"/" ">)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Na een poosje zal u gevraagd worden uw taal te selecteren. Gebruik de " "pijltjestoetsen om een taal te kiezen en druk op &enterkey; om voort te " "gaan. Daarna zal u gevraagd worden uw land te selecteren uit een lijst van " "mogelijke landen waarin uw taal gesproken wordt. Indien uw land niet in die " "verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld." #. Tag: para #: installation-howto.xml:197 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "U zult mogelijk de indeling van uw toetsenbord moeten bevestigen. Kies voor " "de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent." #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Nu kunt u rustig achteroverleunen terwijl het installatiesysteem van Debian " "nagaat welke hardware u heeft en de rest van het installatie-image ophaalt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Daarna zal het installatiesysteem uw netwerkhardware trachten te herkennen " "en het netwerk instellen met behulp van DHCP. Indien u zich niet in een " "netwerk bevindt of geen DHCP heeft, zult u de kans krijgen om het netwerk " "handmatig te configureren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, " "this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" "Na het instellen van het netwerk volgt het aanmaken van gebruikersaccounts. " "Standaard wordt u gevraagd om een wachtwoord in te geven voor het account " "van <quote>root</quote> (de systeembeheerder). Er wordt ook naar de " "informatie gevraagd die nodig is om een account aan te maken voor een gewone " "gebruiker. Indien u geen wachtwoord opgeeft voor gebruiker <quote>root</" "quote>, zal dat account gedeactiveerd worden en zal later het <command>sudo</" "command>-pakket geïnstalleerd worden om het mogelijk te maken om " "beheerstaken uit te voeren op het nieuwe systeem. Standaard zal de eerste " "gebruiker die aangemaakt wordt op het systeem de toelating hebben om het " "commando <command>sudo</command> te gebruiken om gebruiker root te worden." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "De volgende stap is het instellen van de klok en de tijdzone. Het " "installatiesysteem zal proberen contact te maken met een tijdserver op het " "internet om er voor te zorgen dat de klok juist ingesteld wordt. De tijdzone " "wordt gebaseerd op het land dat u eerder selecteerde en enkel wanneer het " "land meerdere tijdzones heeft, zal het installatiesysteem u vragen er een te " "selecteren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" "Nu is de tijd aangebroken om uw schijven in te delen. Eerst zult u de " "mogelijkheid krijgen om automatisch een volledige harde schijf of alle vrije " "ruimte op een schijf in te delen (zie <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Dit " "wordt aanbevolen voor nieuwe gebruikers en voor wie gehaast is. Indien u de " "automatische schijfindeling niet wenst, kiest u in het menu voor " "<guimenuitem>Handmatig</guimenuitem>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Indien u een bestaande DOS- of Windows-partitie heeft die u wenst te " "behouden, wees dan erg voorzichtig met automatische schijfindeling. Indien u " "handmatige schijfindeling kiest, kunt u het installatiesysteem gebruiken om " "de grootte van bestaande FAT- of NTFS-partities aan te passen om ruimte te " "maken voor de &debian; installatie: selecteer gewoon die partitie en geef er " "een nieuwe grootte voor op." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" "Op het volgende scherm krijgt u de partitietabel te zien, hoe die partities " "geformatteerd zullen worden en waar ze zullen aangekoppeld worden. Selecteer " "een partitie als u die wilt wijzigen of verwijderen. Indien u voor " "automatische schijfindeling koos, zult u in het menu enkel kunnen kiezen " "voor <guimenuitem>De schijfindeling afronden en de wijzigingen wegschrijven " "naar schijf</guimenuitem> om op die manier toe te passen wat het systeem " "instelde. Denk eraan om minstens een partitie voor te behouden voor " "wisselgeheugen (swap space) en een partitie aan te koppelen op <filename>/</" "filename>. Voor meer gedetailleerde informatie over het gebruik van het " "schijfindelingssysteem, kunt u terecht in <xref linkend=\"di-partition\"/>. " "De appendix <xref linkend=\"partitioning\"/> bevat meer algemene informatie " "over het indelen van schijven." #. Tag: para #: installation-howto.xml:259 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nu formatteert &d-i; uw partities en begint met de installatie van het " "basissysteem. Dit kan enige tijd in beslag nemen. Hierop volgt de " "installatie van de kernel." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" "quote> task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "for additional information about this step." msgstr "" "Het eerder geïnstalleerde basissysteem resulteert in een werkende, maar erg " "minimale installatie. Om een meer functioneel systeem te bekomen, kunt in de " "volgende stap extra pakketten installeren via het selecteren van taken. " "Vooraleer er pakketten geïnstalleerd kunnen worden, moet <classname>apt</" "classname> geconfigureerd worden, omdat dit definieert waar de pakketten " "zulle opgehaald worden. De taak <quote>Standaardsysteem</quote> wordt " "standaard geselecteerd en moet normaal gesproken geïnstalleerd worden. " "Selecteer de taak <quote>Desktopomgeving</quote> als u na de installatie " "over een grafische werkomgeving wilt beschikken. Raadpleeg <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie over deze stap." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. </phrase>" msgstr "" "De laatste stap bestaat uit het installeren van een opstartlader. Indien het " "installatiesysteem andere besturingssystemen aantreft op uw computer, zal " "het die toevoegen aan het opstartmenu en u hierover informeren. <phrase arch=" "\"any-x86\">Standaard wordt GRUB op de UEFI-partitie/boot record van de " "eerste harde schijf geïnstalleerd en meestal is dat de juiste keuze. U zult " "de kans krijgen om deze keuze aan te passen en de opstartlader op een andere " "plaats te installeren. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" "&d-i; zal u nu laten weten dat de installatie afgerond is. Verwijder de CD " "of een ander opstartmedium en druk op &enterkey; om uw computer opnieuw op " "te starten. Deze zou nu moeten opstarten in het pas geïnstalleerde systeem " "en u de mogelijkheid bieden in te loggen. Dit wordt toegelicht in <xref " "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." msgstr "" "Als u meer informatie nodig heeft over het informatieproces, raadpleeg dan " "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Stuur ons een installatieverslag" #. Tag: para #: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" "Indien u met succes een installatie uitvoerde met &d-i;, neem dan even de " "tijd om ons een verslag te bezorgen. De eenvoudigste manier om dit te doen " "is het pakket reportbug te installeren (<command>apt install reportbug</" "command>), <classname>reportbug</classname> te configureren zoals uitgelegd " "wordt in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> en het commando " "<command>reportbug installation-reports</command> te geven." #. Tag: para #: installation-howto.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." msgstr "" "Indien u de installatie niet kon afronden, bent u waarschijnlijk gestoten op " "een bug in het installatiesysteem van Debian. Om het installatiesysteem te " "kunnen verbeteren is het belangrijk dat we er kennis van krijgen. Neem " "daarom de tijd om ze te rapporteren. U kunt een installatieverslag gebruiken " "om problemen te rapporteren. Als de installatie volledig mislukt, raadpleeg " "dan <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:325 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "En tenslotte…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" "hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. " "Mogelijk bent u geïnteresseerd in <xref linkend=\"post-install\"/>."