Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (04/12/2005): > Voici le fr.po.gz de la mise à jour du Guide du Nouveau Responsable > Debian. C'est la première version qui est gérée avec po4a grâce aux > scripts de Thomas.
Ligne 3635 : "deux points" VS "deux-points" ? Je ne sais pas, je soulève juste la question. Ou encore garder le terme de "signe" ou de "caractère" ? Ligne 3637 : alternative = l'ensemble des termes, or tu utilises "alternative" pour "terme de l'alternative". Mais je n'ai pas trouvé de meilleure formulation. Un peu plus tard, j'ai proposé "par GPG" à la place de "en GPG", on peut aussi penser à "via GPG", mais je ne suis convaincu par aucun des trois. :-) (nouvelle occurrence ligne 4754) Lignes 4410 et 4418, il s'agit de .change, au lieu il me semble de .changes. À remonter au mainteneur si je ne dis pas n'importe quoi. (Au passage, il y a aussi le cas de la gestion des Recommends: que l'on peut lui suggérer d'ajouter.) Ligne 4619, je propose une autre formulation, mais sans conviction. Mais le terme "application" n'était pas (correctement) traduit, à mon sens. (Au passage, j'ai remarqué quelques erreurs sur la page [1], que je signalerai dans un mail à venir.) [1] http://www.debian.org/devel/join/nm-step1 Ligne 5502 : Encore l'histoire du "chemin"/"cheminement" (cf la relecture précédente) Dans le .diff, j'ai principalement des suggestions, mais aussi quelques corrections. Bonne soirée. Cordialement, -- Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2005-12-04 18:39:12.000000000 +0100 +++ fr.po 2005-12-06 23:42:15.000000000 +0100 @@ -109,8 +109,8 @@ "This document may be used under the terms the GNU General Public License " "version 2 or higher." msgstr "" -"Ce document peut être utilisé selon les termes de la Licence publique " -"générale de GNU version 2 ou suivante." +"Ce document peut être utilisé selon les termes de la licence publique " +"générale du projet GNU, version 2 ou suivante." # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:31 @@ -182,10 +182,10 @@ "packages you need man hours. Make no mistake, for our system to work the " "maintainers need to be both technically competent and diligent." msgstr "" -"Une chose est certaine, cependant : pour correctement développer et " -"maintenir des paquets Debian, vous aurez besoin de journées/homme. Ne vous " +"Une chose est certaine, cependant : pour développer et maintenir " +"correctement des paquets Debian, vous aurez besoin de journées/homme. Ne vous " "faites pas d'illusion, pour que votre système fonctionne, les responsables " -"doivent à la fois être techniquement compétents et rapides." +"doivent à la fois être compétents techniquement et rapides." # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:47 @@ -443,9 +443,9 @@ "the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (see <manref " "section=\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" name=\"ppc386\">)" msgstr "" -"<package>gpc</package> - le compilateur PASCAL de GNU, nécessaire si votre " +"<package>gpc</package> - le compilateur Pascal de GNU, nécessaire si votre " "programme est écrit en Pascal. Digne d'être mentionné ici, <package>fp-" -"compiler</package>, le compilateur pascal libre, est également bon pour " +"compiler</package>, le compilateur Pascal libre, est également bon pour " "cette tâche (voir <manref section=\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" " "name=\"ppc386\">) ;" @@ -495,8 +495,8 @@ msgstr "" "<package>pbuilder</package> - ce paquet contient des programmes utilisés " "pour créer et maintenir un environnement chroot. Construire un paquet Debian " -"dans cet environnement permet de vérifier les dépendances correctes de " -"construction et évite les erreurs FTBFS (voir <manref section=\"8\" name=" +"dans cet environnement permet de vérifier que les dépendances de construction " +"sont correctes, et évite les erreurs FTBFS (voir <manref section=\"8\" name=" "\"pbuilder\"> et <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">)." # type: <p><list> @@ -506,7 +506,7 @@ "read along with this document:" msgstr "" "Enfin, ces paquets <em>très importants</em> doivent être installés et leur " -"contenu lu en parallèle à ce document :" +"contenu lu parallèlement à ce document :" # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:191 @@ -584,7 +584,7 @@ "program and the source package of the program! Please read the other manuals " "if you need more details on terminology." msgstr "" -"Vous pouvez faire deux types de paquets : source et binaire. Un paquet " +"Vous pouvez créer deux types de paquets : source et binaire. Un paquet " "source contient le code que vous pouvez compiler en un programme. Un paquet " "binaire contient juste le programme fini. Ne mélangez pas les termes comme " "source du programme et le paquet source du programme ! Veuillez lire " @@ -602,7 +602,7 @@ "want it to get in Debian, feel free to submit your application to become a " "maintainer." msgstr "" -"Debian utilise le terme « responsable » pour la personne qui fait " +"Debian utilise le terme « responsable » pour la personne qui crée " "des paquets, « auteur » pour la personne qui a créé le programme, " "et « responsable amont » pour la personne qui maintient le " "programme actuellement. D'ordinaire, l'auteur et le responsable amont sont " @@ -621,7 +621,7 @@ "Après avoir construit votre paquet (ou pendant la création), vous devrez " "devenir responsable Debian officiel si vous souhaitez que votre programme " "soit dans la prochaine distribution (si le programme est utile, pourquoi " -"pas ?) Ce processus est expliqué dans la Référence du développeur. " +"pas ?). Ce processus est expliqué dans la Référence du développeur. " "Veuillez la lire." # type: <heading></heading> @@ -1103,7 +1103,7 @@ # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:422 msgid "multiple binary packages," -msgstr "des paquets à exécutables multiples ;" +msgstr "des paquets comprenant de multiples exécutables ;" # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:422 @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "" "Notez que vous ne pouvez exécuter <prgn>dh_make</prgn> <strong>qu'une fois</" "strong>, et qu'il ne se comportera pas correctement si vous l'exécutez à " -"nouveau dans le même répertoire déjà debianisé. Cela signifie aussi que vous " +"nouveau dans le même répertoire déjà « debianisé ». Cela signifie aussi que vous " "devrez utiliser une autre méthode pour distribuer une nouvelle révision ou " "une nouvelle version de votre paquet dans le futur. Pour plus d'informations " "à ce sujet, lisez <ref id=\"update\">." @@ -1295,7 +1295,7 @@ "have to examine and edit the Makefiles." msgstr "" "Avec des programmes utilisant GNU autoconf, cela est relativement facile. La " -"plupart de ces programmes ont des fichiers makefile et sont par défaut " +"plupart de ces programmes ont des fichiers Makefile et sont par défaut " "configurés de manière à permettre l'installation dans un répertoire " "quelconque, en gardant à l'esprit que /usr (par exemple) est le préfixe " "standard. Quand il détecte que votre programme utilise autoconf, dh_make va " @@ -1331,7 +1331,7 @@ "Change those paths to:" msgstr "" "Nous voyons que les fichiers sont configurés pour s'installer sous <file>/" -"usr/local/</file>. Changez ces chemins en :" +"usr/local</file>. Changez ces chemins en :" # type: <example></example> #: maint-guide.sgml:516 @@ -1417,7 +1417,7 @@ "Grep will run recursively through the source tree and tell you the name of " "the file and the line in it, when it finds an occurrence." msgstr "" -"Grep va récursivement parcourir l'arbre des sources et vous dire le nom des " +"Grep va parcourir récursivement l'arbre des sources et vous dire le nom des " "fichiers et le numéro des lignes où il trouve une occurrence." # type: <p></p> @@ -1566,7 +1566,7 @@ "change it to a library which does exist in Debian, and serves the same " "purpose." msgstr "" -"Il y a souvent un problème courant : des bibliothèques sont souvent " +"Il y a un problème très courant : des bibliothèques sont souvent " "différentes d'une plate-forme à l'autre. Par exemple, Makefile peut contenir " "une référence à une bibliothèque qui n'existe pas sur les systèmes Debian. " "Dans ce cas, nous devons la changer en une bibliothèque qui existe dans " @@ -1609,12 +1609,12 @@ "(L'auteur réalise que ceci n'est pas le meilleur exemple dans la mesure où " "notre paquet libncurses est maintenant livré avec un lien symbolique " "libcurses.o, mais il n'en a pas trouvé de meilleur. Les suggestions sont les " -"bienvenues)." +"bienvenues.)" # type: <heading></heading> #: maint-guide.sgml:621 msgid "Required stuff under debian/" -msgstr "Ce qui est requis sous debian/" +msgstr "Ce qui est requis dans debian/" # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:621 @@ -1625,7 +1625,7 @@ "important of them are `control', `changelog', `copyright' and 'rules', which " "are required for all packages." msgstr "" -"Il y a un nouveau sous-répertoire sous le répertoire des sources du " +"Il y a un nouveau sous-répertoire dans le répertoire des sources du " "programme (« gentoo-0.9.12 »), nommé « debian ». Il y a " "un certain nombre de fichiers dans ce répertoire que vous devriez éditer " "pour configurer le comportement du paquet. Les plus importants d'entre eux " @@ -1644,7 +1644,7 @@ "prgn> and other package management tools will use to manage the package." msgstr "" "Ce fichier contient plusieurs valeurs que <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>dselect</" -"prgn> et d'autres outils de gestions de paquets vont utiliser pour gérer le " +"prgn> et d'autres outils de gestion de paquets vont utiliser pour gérer le " "paquet." # type: <p></p> @@ -2397,8 +2397,8 @@ "programs to obtain the version number, revision, distribution and urgency of " "your package." msgstr "" -"C'est un fichier requis, qui a un format spécial décrit dans la Charte " -"section 4.4 « debian/changelog ». Ce format est utilisé par " +"C'est un fichier requis, qui a un format spécial décrit dans la section 4.4 " +"de la Charte : « debian/changelog ». Ce format est utilisé par " "dpkg et d'autres programmes pour obtenir le numéro de version, de révision, " "de distribution et l'urgence de votre paquet." @@ -2452,7 +2452,7 @@ "La ligne 1 est le nom du paquet, la version, la distribution et " "l'urgence. Le nom doit correspondre au nom du paquet source, la distribution " "devrait être « unstable » (ou même « experimental », et " -"l'urgence ne devrait pas être changée en quoique ce soit de plus haut que " +"l'urgence ne devrait pas être changée en quoi que ce soit de plus haut que " "« low ». :-)" # type: <p></p> @@ -2772,7 +2772,7 @@ "the leading white spaces are TAB codes.)" msgstr "" "(J'ai ajouté les numéros de ligne. Dans le <file>debian/rules</file> réel, " -"les espaces en début de ligne sont des codes TAB)." +"les espaces en début de ligne sont des tabulations.)" # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:1024 @@ -2782,7 +2782,7 @@ "with /usr/bin/make." msgstr "" "Vous avez probablement l'habitude de la ligne 1 avec les scripts shell " -"et perl. Cela signifie que ce fichier doit être exécuté par /usr/bin/make." +"et Perl. Cela signifie que ce fichier doit être exécuté par /usr/bin/make." # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:1024 @@ -2905,7 +2905,7 @@ "will be done there." msgstr "" "Comme le commentaire le laisse penser, la règle « binary-indep », " -"sur la ligne 48, est utilisée pour construire des paquets indépendants " +"à la ligne 48, est utilisée pour construire des paquets indépendants " "de l'architecture. Comme il n'y en a pas dans cet exemple, rien n'est fait." # type: <p></p> @@ -2959,7 +2959,7 @@ "and `clean'," msgstr "" "<manref section=\"1\" name=\"dh_testroot\"> vérifie que vous avez les " -"permissions root, nécessaire pour les cibles « binary-arch », " +"permissions du superutilisateur, nécessaire pour les cibles « binary-arch », " "« binary-indep » et « clean »," # type: <p></p> @@ -3097,17 +3097,17 @@ # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:1225 msgid "if necessary modify the files to suit your needs," -msgstr "si nécessaire, modifiez les fichers selon vos besoins," +msgstr "si nécessaire, modifiez les fichiers selon vos besoins," # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:1225 msgid "rename them to remove the `.ex' suffix if they have one," -msgstr "renommez-les pour retirer le suffixe « .ex » s'ils en ont," +msgstr "renommez-les pour retirer le suffixe « .ex » s'ils en ont un," # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:1225 msgid "rename them to remove the `ex.' prefix if they have one," -msgstr "renommez-les pour retirer le préfixe « ex. » s'ils en ont," +msgstr "renommez-les pour retirer le préfixe « ex. » s'ils en ont un," # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:1225 @@ -3462,7 +3462,7 @@ "temporary directory by <manref section=\"1\" name=\"dh_installinit\">." msgstr "" "Ceci est un squelette de fichier générique pour un fichier script <file>/etc/" -"init.d/</file>, donc vous aurez à l'éditer souvent. Il est installé dans le " +"init.d/</file>, donc vous aurez sans doute à l'éditer. Il est installé dans le " "répertoire temporaire par <manref section=\"1\" name=\"dh_installinit\">." # type: <p></p> @@ -3570,13 +3570,13 @@ msgstr "" "Section | Description | Notes\n" " 1 Commandes utilisateur Commandes ou scripts exécutables.\n" -" 2 Appel système Fonctions fournies par le noyau.\n" -" 3 Appel bibliothèque Fonctions des bibliothèques système.\n" +" 2 Appels système Fonctions fournies par le noyau.\n" +" 3 Appels bibliothèque Fonctions des bibliothèques système.\n" " 4 Fichiers spéciaux D'ordinaire trouvés dans /dev.\n" " 5 Formats de fichiers Par ex. le format /etc/password.\n" " 6 Jeux Ou d'autres programmes frivoles.\n" " 7 Paquets de macros Comme les macros de man.\n" -" 8 Administration système Des programmes d'habitude exécutés par root.\n" +" 8 Administration système Des programmes d'habitude exécutés par le superutilisateur.\n" " 9 Routines noyau Appels non standards et routines internes." # type: <p></p> @@ -3836,7 +3836,7 @@ "Pour l'instant, vous devriez éviter les scripts de responsable si vous le " "pouvez parce qu'ils ont tendance à être complexes. Pour plus d'informations " "regardez dans le chapitre 6 de la Charte Debian, et examinez les " -"fichiers d'exemples fournis par dh_make." +"fichiers d'exemple fournis par dh_make." # type: <heading></heading> #: maint-guide.sgml:1485 @@ -3960,7 +3960,7 @@ "Ceci est un résumé du contenu du code source. Ce fichier est généré à partir " "du fichier « control », et est utilisé pour décompresser les " "sources avec <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">. Ceci est un " -"fichier signé en GPG, de sorte que les gens peuvent être sûrs qu'il s'agit " +"fichier signé par GPG, de sorte que les gens peuvent être sûrs qu'il s'agit " "bien du vôtre." # type: <p></p> @@ -3977,7 +3977,7 @@ "name the original tarball packagename_version.orig.tar.gz, <prgn>dpkg-" "source</prgn> will fail to generate the .diff.gz file properly!" msgstr "" -"Ce fichier compressé contient chacune des additions que vous avez faites au " +"Ce fichier compressé contient chacun des ajouts que vous avez faits au " "code source original, sous une forme connue comme « différence " "unifiée ». Il est créé et utilisé par <manref section=\"1\" name=\"dpkg-" "source\">. Attention : si vous ne nommez pas le paquet source original " @@ -4029,7 +4029,7 @@ "courante du paquet, et est utilisé par les programmes de maintenance des " "archives FTP Debian pour y installer les paquets binaires et sources. Il est " "partiellement généré à partir du fichier « changelog » et du " -"fichier .dsc. Ce fichier est signé en GPG, de sorte que les gens peuvent " +"fichier .dsc. Ce fichier est signé par GPG, de sorte que les gens peuvent " "être sûrs qu'il s'agit bien du vôtre." # type: <p></p> @@ -4041,10 +4041,10 @@ "post the contents of this file to the debian-devel-changes mailing list." msgstr "" "Au fur et à mesure que vous travaillez sur le paquet, son comportement va " -"changer et de nouvelles capacités seront ajoutées. Les gens qui téléchargent " +"changer et de nouvelles fonctionnalités seront ajoutées. Les gens qui téléchargent " "votre paquet peuvent lire ce fichier et voir rapidement ce qui a changé. Les " "programmes de maintenance des archives Debian vont aussi poster le contenu " -"de ce fichier sur la liste de distribution debian-devel-change." +"de ce fichier sur la liste de distribution debian-devel-changes." # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:1592 @@ -4118,7 +4118,7 @@ msgstr "" "La configuration de la commande debuild peut être faite via <file>/etc/" "devscript.conf</file> ou <file>~/.devscript</file>. Je suggère au moins les " -"entrées suivantes:" +"entrées suivantes :" # type: <example></example> #: maint-guide.sgml:1621 @@ -4171,7 +4171,7 @@ "possible for him to review.</p></footnote>" msgstr "" "Le simple usage des commandes <prgn>dh_make</prgn> et <prgn>dpkg-" -"buildpackage</prgn> va créer un unique et large ficher <file>diff.gz</file> " +"buildpackage</prgn> va créer un unique et volumineux fichier <file>diff.gz</file> " "qui contient les fichiers de maintenance de paquet dans <file>debian/</file> " "et les fichiers de différences par rapport aux sources. Un tel paquet est un " "peu délicat à inspecter et à comprendre pour chaque modification de l'arbre " @@ -4222,14 +4222,14 @@ "later, then the package modification under dpatch is quite simple:" msgstr "" "Quand quelqu'un (éventuellement vous-même) fournit par la suite une " -"différence sur les sources, la modification du paquet avec dpatch est assez " +"différence par rapport aux sources, la modification du paquet avec dpatch est assez " "simple :" # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:1667 msgid "Edit patch to make it a -p1 patch to the source tree." msgstr "" -"éditez la différence pour en faire une différence -p1 sur l'arbre " +"éditez la différence pour en faire une différence -p1 par rapport à l'arbre " "source ;" # type: <p></p> @@ -4322,9 +4322,9 @@ msgstr "" "Bien sûr, remplacez le nom de fichier par celui du fichier .changes généré " "pour votre paquet. S'il s'avère qu'il y a des erreurs (les lignes commençant " -"avec E:), lisez l'explication (les lignes N:), corrigez les erreurs, et " +"par E:), lisez l'explication (les lignes N:), corrigez les erreurs, et " "reconstruisez comme décrit dans <ref id=\"completebuild\">. S'il y a des " -"lignes qui commencent avec W:, il s'agit de mises en garde, donc vous pouvez " +"lignes qui commencent par W:, il s'agit de mises en garde, donc vous pouvez " "ajuster votre paquet ou vous assurer que les mises en garde sont inutiles " "(et faire en sorte que lintian les ignore ; voir la documentation pour " "les détails)." @@ -4390,7 +4390,7 @@ "tt>' will list the files in the binary package." msgstr "" "Astuce : « <tt>zgrep ^+++ ../gentoo_0.9.12-1.diff.gz</tt> » " -"vous donnera la liste de changements/additions faites aux fichiers source, " +"vous donnera la liste de changements/ajouts effectués sur les fichiers source, " "et « <tt>dpkg-deb -c gentoo_0.9.12-1_i386.deb</tt> » ou « " "<tt>debc gentoo_0.9.12-1_i386.changes</tt> » donnera la liste des " "fichiers dans le paquet binaire." @@ -4452,7 +4452,7 @@ "the installation and while the program is being run." msgstr "" "Installez le paquet pour le tester vous-même, par exemple en utilisant " -"<manref section=\"1\" name=\"debi\"> en tant que root. Essayez de " +"<manref section=\"1\" name=\"debi\"> en tant que superutilisateur. Essayez de " "l'installer sur d'autres machines que la vôtre et vérifiez attentivement " "chaque avertissement ou erreur tant à l'installation qu'en exécutant le " "programme." @@ -4490,7 +4490,7 @@ "<file>.diff.gz</file>, and <file>.dsc</file> exist to build a package." msgstr "" "L'usage le plus basique du paquet <package>pbuilder</package> est " -"l'invocation directe de la commande <prgn>pbuilder</prgn> en tant que root. " +"l'invocation directe de la commande <prgn>pbuilder</prgn> en tant que superutilisateur. " "Par exemple, exécutez les commandes qui suivent dans le répertoire où <file>." "orig.tar.gz</file>, <file>.diff.gz</file> et <file>.dsc</file> se trouvent " "pour construire un paquet." @@ -4522,7 +4522,7 @@ "the source tree while having <file>orig.tar.gz</file> file in its parent " "directory, you issue the following commands:" msgstr "" -"La commande <prgn>pdebuild</prgn> vous aide a utiliser les fonctions du " +"La commande <prgn>pdebuild</prgn> vous aide à utiliser les fonctions du " "paquet <package>pbuilder</package> depuis un compte utilisateur normal. " "Depuis la racine de l'arbre source, en ayant le fichier <file>orig.tar.gz</" "file> dans son répertoire parent, vous exécutez les commandes " @@ -4616,7 +4616,7 @@ "\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\">" msgstr "" "Maintenant que vous avez testé votre nouveau paquet en détail, vous êtes " -"prêt à commencer le processus d'application de nouveau responsable Debian, " +"prêt à vous porter candidat en tant que futur responsable Debian, " "comme décrit dans <url id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\">." # type: <heading></heading> @@ -4751,7 +4751,7 @@ msgstr "" "Si vous rencontrez un problème d'envoi à <url id=\"&ftp-uploadqueue;\">, " "vous pouvez le résoudre manuellement en envoyant un fichier <file>*." -"commands</file> signé gpg à <url id=\"&ftp-uploadqueue;\"> avec <prgn>ftp</" +"commands</file> signé par GPG à <url id=\"&ftp-uploadqueue;\"> avec <prgn>ftp</" "prgn>. <footnote><p>Voyez <url id=\"&ftp-command;\">. Alternativement, vous " "pouvez utiliser la commande <prgn>dcut</prgn> du paquet <package>dput</" "package>. </p></footnote> Par exemple, utilisez <file>hello.commands</" @@ -4868,11 +4868,11 @@ "personal web site. Alternatively you can use <prgn>apt-ftparchive</prgn> or " "other scripts to create an APT archive." msgstr "" -"Ici, l'archive APT est créée avec une exécution rapide et sale shell à " +"Ici, l'archive APT est créée avec une exécution shell rapide et sale à " "distance sur SSH. Les fichiers de remplacement requis par <prgn>dpkg-" "scanpackages</prgn> et <prgn>dpkg-scansources</prgn> sont spécifiés comme " "<file>/dev/null</file>. Cette technique peut être utilisée par d'autres que " -"les Développeur Debian pour placer leurs paquets dans leur site web " +"les Développeurs Debian pour placer leurs paquets dans leur site web " "personnel. Vous pouvez aussi utiliser <prgn>apt-ftparchive</prgn> ou " "d'autres scripts pour créer une archive APT." @@ -4931,7 +4931,7 @@ "be automagically closed by the archive maintenance software the moment your " "package gets accepted in the Debian archive." msgstr "" -"Ajoutez une courte description du bogue et de la solution dans l'entrée du " +"Ajouter une courte description du bogue et de la solution dans l'entrée du " "changelog, suivie par ceci : « Closes: #54321 ». De " "cette manière, le rapport de bogue sera automatiquement fermé par le " "logiciel de maintenance des archives au moment où votre paquet sera accepté " @@ -5009,8 +5009,8 @@ "tree, and repeat what you did in <ref id=\"completebuild\">, <ref id=" "\"checkit\">, and <ref id=\"upload\">." msgstr "" -"aller dans le répertoire « <file>../gentoo-0.9.13</file> », " -"l'arbre des sources du nouveau paquet, et recommencer ce que vous aviez fait " +"allez dans le répertoire « <file>../gentoo-0.9.13</file> », " +"l'arbre des sources du nouveau paquet, et recommencez ce que vous aviez fait " "dans <ref id=\"completebuild\">, <ref id=\"checkit\"> et <ref id=\"upload\">." # type: <p></p> @@ -5023,7 +5023,7 @@ msgstr "" "Remarquez que si vous configurez « <file>debian/watch</file> » " "comme indiqué dans <ref id=\"watch\">, vous pouvez lancer <manref section=\"1" -"\" name=\"uscan\"> pour automagiquement chercher les nouvelles sources, les " +"\" name=\"uscan\"> pour chercher automagiquement les nouvelles sources, les " "télécharger et exécuter <prgn>uupdate</prgn> dessus." # type: <heading></heading> @@ -5045,7 +5045,7 @@ # type: <p><list compact="compact"> #: maint-guide.sgml:2014 msgid "Verify changes in upstream source" -msgstr "vérifiez les modification dans la source amont ;" +msgstr "vérifiez les modifications dans la source amont ;" # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:2022 @@ -5109,7 +5109,7 @@ "`<tt>zcat <var>/path/to/</var><packagename>_<old-version>.diff." "gz | patch -p1</tt>' command," msgstr "" -"la commande « <tt>zcat <var>/path/to/</var><nompaquet>_<" +"la commande « <tt>zcat <var>/chemin/vers/</var><nompaquet>_<" "ancienne-version>.diff.gz | patch -p1</tt> » ;" # type: <p></p> @@ -5132,7 +5132,7 @@ "simply copying <file>debian/</file> directory from the old source tree if it " "was packaged with <package>dpatch</package>." msgstr "" -"simplement copier le répertoire <file>debian/</file> de l'ancien arbre " +"copier simplement le répertoire <file>debian/</file> de l'ancien arbre " "source s'il a été empaqueté avec <package>dpatch</package>." # type: <p></p> @@ -5141,7 +5141,7 @@ "Preserve old changelog entries (sounds obvious, but there have been " "incidents...)" msgstr "" -"préservez les anciennes entrées changelog (cela va de soit, mais il y a déjà " +"préservez les anciennes entrées changelog (cela va de soi, mais il y a déjà " "eu des incidents...) ;" # type: <p></p> @@ -5150,7 +5150,7 @@ "The new package version is the upstream release version appended with a <tt>-" "1</tt> Debian revision number, e.g., `<tt>0.9.13-1</tt>'." msgstr "" -"le nouveau numéro de version et le numéro de version amont ajouté au numéro " +"le nouveau numéro de version est le numéro de version amont concaténé avec le numéro " "de révision Debian <tt>-t</tt>, par exemple « `<tt>0.9.13-1</" "tt> » ;" @@ -5243,9 +5243,9 @@ "with <tt>-o</tt> option. Then edit it properly." msgstr "" "si vous devez, pour quelque raison que ce soit, ajouter des fichiers modèles " -"qui avaient été effacés, pour pouvez exécuter <prgn>dh_make</prgn> à nouveau " +"qui avaient été effacés, vous pouvez exécuter <prgn>dh_make</prgn> à nouveau " "dans le même répertoire, déjà « debianisé », avec l'option <tt>-o</" -"tt>. Puis éditez les correctement ;" +"tt>. Puis éditez-les correctement ;" # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:2099 @@ -5255,7 +5255,7 @@ "stuff that hasn't been incorporated by upstream, unless there is a " "compelling reason not to." msgstr "" -"les modifications Debian existantes doivent être réévaluées; jetez tout ce " +"les modifications Debian existantes doivent être réévaluées ; jetez tout ce " "qui a été incorporé en amont (sous une forme ou une autre), et souvenez-vous " "de garder ce qui ne l'a pas été, à moins qu'il n'y ait une bonne raison de " "ne pas le faire ;" @@ -5351,7 +5351,7 @@ # type: <heading></heading> #: maint-guide.sgml:2139 msgid "The <file>orig.tar.gz</file> file" -msgstr "Le fichier <file>orig.tar</file>" +msgstr "Le fichier <file>orig.tar.gz</file>" # type: <p></p> #: maint-guide.sgml:2153 @@ -5398,7 +5398,7 @@ # type: <heading></heading> #: maint-guide.sgml:2162 msgid "The <prgn>cvs-buildpackage</prgn> command and similes" -msgstr "La commande <prgn>cvs-buildpackage</prgn> et similaires" +msgstr "La commande <prgn>cvs-buildpackage</prgn>, et commandes assimilées" # type: <p><list compact="compact"> #: maint-guide.sgml:2163
pgpJBYA6w0KC0.pgp
Description: PGP signature