Bonjour, une question : doit-on préférer « envoi commandité » à « envoi sponsorisé » ? Ça me rappelle un peu les milieux mafieux. :-/
Un petit `grep` sur "commandit" (dans le CVS) ne m'a rien donné, donc je pense que ma proposition est valable. :) Il me semble avoir vu plusieurs fois le singulier comme le pluriel pour « ligne de commande(?:s)? ». Un petit grep + uniformisation ? Je propose pour ma part : interpréteur de commandes ligne de commande (C'est dans mon diff.) Pour les chaînes des lignes 3625 à 3646, j'ai mis l'option « uversionmangle » en gras ; penser à le signaler à l'auteur de la VO si tu penses que ça convient. Même chose pour « dversionmangle » juste après. Ligne 3781 : « Si utilisé sur une ligne FTP » est une formulation que je ne trouve pas trop claire, mais je ne vois pas trop comment reformuler. Lignes 4700 et suivantes : s/téléchargement/envoi/ ? Mais bon, on a la première fois la précision « téléchargement vers » donc je ne pense pas que ça soit nécessaire, c'est juste une proposition. J'ai failli oublier : je n'aime pas du tout « À noter que », que j'ai remplacé par « À noter\\ : », mais c'est personnel. Cordialement, -- Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-07 18:46:49.000000000 +0100 +++ fr.po 2006-01-08 00:01:24.000000000 +0100 @@ -115,7 +115,7 @@ "B<debrsign> prend soit un fichier I<.dsc> non signé soit un fichier I<." "changes> non signé et son fichier I<.dsc> non signé associé (obtenu en " "remplaçant le nom de l'architecture et l'extension I<.changes> en I<.dsc>) " -"s'il apparaît dans le fichier I<.changes>, et les signes en les copiant sur " +"s'il apparaît dans le fichier I<.changes>, et les signe en les copiant sur " "la machine distante et en exécutant B<debsign>(1) sur cette machine. Toute " "option non listée ci-dessous est passée au programme B<debsign> sur la " "machine distante." @@ -649,7 +649,7 @@ "positionner l'édition à la bonne ligne. Si l'éditeur est quitté sans avoir " "modifié le fichier temporaire, B<debchange> quittera sans modifier le " "fichier changelog. B<Notez que les fichiers changelog sont supposés être " -"codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes peuvent se produire>. " +"codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes peuvent se produire. " "Veuillez consulter la page de manuel de B<iconv>(1) pour trouver comment " "convertir les fichiers changelog codés autrement. Enfin, un fichier " "changelog ou debian/NEWS peut être créé à partir de rien en utilisant " @@ -757,7 +757,7 @@ "électronique. Si cette variable est de la forme «\\ nom E<lt>adresseE<gt>\\ " "», alors le nom est pris dans cette variable si la variable d'environnement " "B<DEBFULLNAME> n'est pas positionnée. Si cette variable d'environnement " -"n'est pas positionnée, le même test et réalisé sur B<EMAIL>. Puis, si le nom " +"n'est pas positionnée, le même test est réalisé sur B<EMAIL>. Puis, si le nom " "complet n'est toujours pas déterminé, B<getpwuid>(3) est utilisé pour " "déterminer le nom grâce au fichier des mots de passe. En cas d'échec, " "l'entrée précédente du fichier changelog est utilisée. Pour l'adresse " @@ -795,7 +795,7 @@ "les modifications, entre crochets. Ceci peut-être activé ou désactivé en " "utilisant l'option B<--[no]multimaint> ou la variable de configuration " "DEBCHANGE_MULTIMAINT\\ ; le comportement par défaut est de l'activer. À " -"noter que si une entrée a déjà été marquée dans ce but, alors cette option " +"noter\\ : si une entrée a déjà été marquée dans ce but, alors cette option " "sera ignorée de façon silencieuse." # type: Plain text @@ -820,7 +820,7 @@ "backports." msgstr "" "Si B<--force-bad-version> est utilisée, debchange ne s'arrêtera pas si une " -"nouvelle version est inférieure à la courante. Ceci est particulièrement " +"nouvelle version est inférieure à la version courante. Ceci est particulièrement " "utile lors de la conception de rétroportages." # NOTE: presque identique @@ -1622,7 +1622,7 @@ "though." msgstr "" "B<debdiff> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme " -"décrit ci-dessous. Les options en lignes de commande permettent de remplacer " +"décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer " "les paramètres des fichiers de configuration." # type: Plain text @@ -1694,7 +1694,7 @@ "in which they appear." msgstr "" "Il arrive parfois que différents fichiers ou répertoires soient déplacés " -"entre deux versions. On peut gérer le problème en utilisant cette option. " +"entre deux versions. On peut régler le problème en utilisant cette option. " "Les deux arguments représentent les emplacements du répertoire ou du fichier " "dans le premier et dans le second paquet. Quand les listes de fichiers sont " "comparées, tous les fichiers de la première liste dont le nom commence par " @@ -1735,7 +1735,7 @@ msgstr "" "Si B<debdiff> est appelé avec deux noms de fichier I<.deb> alors il compare " "les fichiers control respectifs avec B<wdiff>(1). Cette option permet de " -"supprimer cette fonctionnalité." +"désactiver cette fonctionnalité." # type: TP #: ../debdiff.1:78 @@ -1849,7 +1849,7 @@ "recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." -"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commande («\\ " +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes («\\ " "shell\\ ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " @@ -1898,7 +1898,7 @@ "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" -"Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser si l'option B<--show-moved>." +"Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser l'option B<--show-moved>." # type: TP #: ../debdiff.1:133 @@ -1982,7 +1982,7 @@ "careful to calculate the size and MD5 sum of the newly signed I<.dsc> file " "and replace the original values in the I<.changes> file." msgstr "" -"B<debsign> copie les aspects (et les bogues) concernant la signature de " +"B<debsign> copie les aspects (et les bogues), concernant la signature, de " "B<dpkg-buildpackage>(1). Il prend en argument soit un fichier I<.dsc> non " "signé, soit un fichier I<.changes> non signé (avec le fichier I<.dsc> " "associé, qui est trouvé en remplaçant le nom de l'architecture et " @@ -2359,11 +2359,11 @@ "bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" "Comme les variables d'environnement peuvent affecter la construction d'un " -"paquet, souvent de façon non volontaire, B<debuild> nettoie l'environnement " +"paquet, souvent de façon involontaire, B<debuild> nettoie l'environnement " "en enlevant toutes les variables d'environnement, à l'exception de TERM, " "HOME, LOGNAME, GNUPGHOME, PGPPATH, GPG_AGENT_INFO, FAKEROOTKEY, DEB_* et les " -"paramètres régionaux LANG et LC_*. la variable TERM est positionnée à «\\ " -"dumb\\ », si elle n'est pas positionnée, et PATH est positionnée à «\\ /usr/" +"paramètres régionaux LANG et LC_*. La variable TERM est vaut «\\ " +"dumb\\ » si elle n'est pas positionnée, et PATH est positionnée à «\\ /usr/" "sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\\ »." # type: Plain text @@ -2470,7 +2470,7 @@ "L'inconvénient de cette méthode est que les autres utilisateurs ne pourront " "plus alors utiliser ce programme. D'autres variantes consistent à avoir " "plusieurs copies de B<debuild> ou d'utiliser des programmes comme B<sudo> ou " -"B<super> pour autoriser sélectivement des privilèges superutilisateur à " +"B<super> pour accorder sélectivement des privilèges superutilisateur à " "certains utilisateurs. Si l'administrateur veut utiliser cette méthode, il " "devra utiliser le programme B<dpkg-statoverride> pour modifier les " "permissions de I</usr/bin/debuild>. Ceci permettra de conserver les " @@ -2496,7 +2496,7 @@ # type: Plain text #: ../debuild.1:152 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." -msgstr "Commande pour obtenir (ou simuler) les privilèges root." +msgstr "Commande pour obtenir (ou simuler) les privilèges superutilisateur." # type: TP #: ../debuild.1:152 ../cvs-debuild.1:43 @@ -2625,7 +2625,7 @@ "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." -"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commande («\\ " +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes («\\ " "shell\\ ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " @@ -2709,7 +2709,7 @@ "cause des problèmes de guillemets avec les interpréteurs de commandes, pour " "les paramètres contenant un espace, il sera nécessaire d'ajouter des " "guillemets supplémentaires. Par exemple, pour forcer à toujours utiliser " -"votre clé GPG, même pour les envois commandités («\\ sponsored upload\\ »), " +"votre clé GPG, même pour les envois sponsorisés («\\ sponsored upload\\ »), " "le fichier de configuration pourra contenir\\ :" # type: Plain text @@ -2815,7 +2815,7 @@ msgstr "" "Pour construire votre propre paquet, lancez simplement B<debuild> à " "l'intérieur de l'arbre des sources. Des options de B<dpkg-buildpackage> " -"peuvent être données en ligne de commandes." +"peuvent être données en ligne de commande." # type: Plain text #: ../debuild.1:271 @@ -2823,7 +2823,7 @@ "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" -"Pour construire un paquet pour un envoi commandité («\\ sponsored upload\\ " +"Pour construire un paquet pour un envoi sponsorisé («\\ sponsored upload\\ " "»), donné par I<foobar_1.0-1.dsc> et les fichiers sources respectifs, lancez " "quelque chose qui ressemblerait aux commandes suivantes\\ :" @@ -2852,7 +2852,7 @@ "également utiliser l'option du fichier de configuration " "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS tel que cela est décrit plus haut pour éviter " "d'avoir à taper l'option B<-k> à chaque fois que vous effectuez un envoi " -"commandité." +"sponsorisé." # type: Plain text #: ../debuild.1:297 @@ -3374,7 +3374,7 @@ msgstr "" "L'exemple suivant montre le type d'entrée que l'on peut trouver dans un " "fichier I<debian/watch>. Bien sûr, toutes ces entrées n'apparaîtront " -"sûrement pas dans un seul fichier. Il y a d'habitude une seule ligne pour le " +"pas dans un seul fichier. Il y a d'habitude une seule ligne pour le " "paquet courant." # type: Plain text @@ -3584,9 +3584,9 @@ "Le premier champ donne le modèle complet des URLs à rechercher. Dans le cas " "d'un site FTP, la liste des fichiers du répertoire indiqué sera demandée et " "il recherchera dans cette liste des fichiers dont le nom de base (ce qui " -"suit le «\\ /\\ » de fin) correspond. Dans le cas d'un site HTTP, il " +"suit le «\\ /\\ » final) correspond. Dans le cas d'un site HTTP, il " "recherche dans l'URL obtenue en enlevant tout ce qui suit le «\\ /\\ » de " -"fin des références href (liens de la forme E<lt>a href=...E<gt>) vers soit " +"fin des références «\\ href\\ » (liens de la forme E<lt>a href=...E<gt>) vers soit " "une URL complète, un chemin absolu (l'ensemble de l'URL, sans la partie " "http://nom.serveur/) ou encore vers un nom de base (la partie qui suit le " "«\\ /\\ » final) qui correspond au modèle donné. L'ensemble, jusqu'au «\\ /" @@ -3616,7 +3616,7 @@ "utiliser un modèle suffisamment strict pour qu'il ne corresponde qu'au " "programme amont qui vous intéresse, et à rien d'autre. Aussi, le modèle sera " "ancré au début et à la fin pour qu'il corresponde au nom complet. (Notez que " -"dans les URLs HTTP, le champ href peut contenir un chemin absolu ou le nom " +"dans les URLs HTTP, le champ «\\ href\\ » peut contenir un chemin absolu ou le nom " "du site avec le chemin, et être toujours accepté.) Le modèle doit contenir " "au moins un groupe Perl comme décrit dans le prochain paragraphe." @@ -3638,12 +3638,12 @@ "groupes de l'expression rationnelle Perl (démarqués par «\\ (...)\\ ») et en " "les séparant par un «\\ .\\ ». Ce numéro est considéré comme le numéro de " "version du fichier. Les numéros de version sont ensuite modifiés si l'option " -"uversionmangle, décrite ci-dessous, a été précisée. Enfin, les versions des " +"B<uversionmangle>, décrite ci-dessous, a été précisée. Enfin, les versions des " "fichiers sont ensuite comparées pour trouver celui qui a le plus grand " "numéro de version, qui est trouvé en utilisant B<dpkg --compare-versions>. " "Note\\ : si vous avez besoin de groupes qui ne sont pas utilisés dans le " "numéro de version, utilisez soit «\\ (?:...)\\ » soit l'option " -"uversionmangle pour nettoyer la version par la suite." +"B<uversionmangle> pour nettoyer la version par la suite." # type: Plain text #: ../uscan.1:154 @@ -3672,7 +3672,7 @@ "version> en ligne de commande, qui spécifie le numéro de version amont du " "paquet actuellement installé (c'est-à-dire, le numéro de version Debian sans " "epoch ni version Debian). Le numéro de version amont sera alors modifié en " -"utilisant l'option dversionmangle si elle est spécifiée, tel que cela est " +"utilisant l'option B<dversionmangle> si elle est spécifiée, tel que cela est " "décrit plus bas. Si la version la plus récente disponible est plus récente " "que la version courante, alors elle sera téléchargée dans le répertoire " "parent, sans que l'option B<--report> ou B<--report-status> ait été " @@ -3742,8 +3742,8 @@ "des liens de cette page est une URL relative, elle sera considérée comme " "relative à l'URL de base de la page d'accueil (i.e., en retirant tout ce qui " "suit le «\\ /\\ » final), ou relative à l'URL de base spécifiée dans cette " -"page avec une balise E<lt>base href=\"...\"E<gt>. Le troisième et le " -"quatrième champ sont les champs du numéro de version et de la commande, " +"page avec une balise E<lt>base href=\"...\"E<gt>. Les troisième et le " +"quatrième champs sont les champs du numéro de version et de la commande, " "comme précédemment." # type: SH @@ -3939,7 +3939,7 @@ msgid "" "Only report about available newer versions but do not download anything." msgstr "" -"Ne fait qu'un rapport indiquant les nouvelles versions, mais ne télécharge " +"Fournit un rapport indiquant les nouvelles versions, mais ne télécharge " "rien." # type: TP @@ -3966,7 +3966,7 @@ # type: Plain text #: ../uscan.1:281 msgid "Report and download. (This is the default behaviour.)" -msgstr "Fait un rapport puis télécharge. (C'est le comportement par défaut.)" +msgstr "Fournit un rapport puis télécharge. (C'est le comportement par défaut.)" # type: TP #: ../uscan.1:281 @@ -4034,7 +4034,7 @@ # type: Plain text #: ../uscan.1:301 msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files." -msgstr "Ne fait pas ces liens symboliques et ne renomme pas les fichiers." +msgstr "Ne crée pas ces liens symboliques et ne renomme pas les fichiers." # type: TP #: ../uscan.1:301 @@ -4110,7 +4110,7 @@ msgstr "" "Spécifiez le fichier watchfile plutôt que de faire un balayage de répertoire " "pour le déterminer. Si cette option est utilisée sans B<--package>, B<uscan> " -"devra être appelé depuis l'arbrorescence du paquet Debian source (de sorte " +"devra être appelé depuis l'arborescence du paquet Debian source (de sorte " "que I<debian/changelog> puisse être trouvé simplement par une recherche dans " "l'arborescence)." @@ -4171,7 +4171,7 @@ "variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." -"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commande («\\ " +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes («\\ " "shell\\ ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " @@ -4209,8 +4209,8 @@ "FTP(3) make the choice (primarily based on the FTP_PASSIVE environment " "variable)." msgstr "" -"Si elle est positionnée à I<yes> ou I<no>, cela force respectivement a " -"utiliser ou ne pas utiliser le mode passif pour les connexions FTP. Si elle " +"Si elle est positionnée à I<yes> ou I<no>, cela force respectivement à " +"utiliser ou à ne pas utiliser le mode passif pour les connexions FTP. Si elle " "est positionnée à I<default>, alors Net::FTP(3) fera un choix (basé " "principalement sur la variable d'environnement FTP_PASSIVE)." @@ -4356,7 +4356,7 @@ "devscripts version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "watchfiles." msgstr "" -"devscripts version 2.6.90\\ : la pemière incarnation du style courant de " +"devscripts version 2.6.90\\ : la première incarnation du style courant de " "watchfile." # type: TP @@ -4448,7 +4448,7 @@ "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." -"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commande pour " +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes pour " "placer les variables de configuration. Des options de ligne de commande " "peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des fichiers de " "configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à " @@ -4612,7 +4612,7 @@ "problems and non-zero otherwise." msgstr "" "B<dscverify> vérifie que les signatures GPG ou PGP des fichiers I<.changes> " -"ou I<.dsc> sont des signatures correctes faites avec des clés du trousseau " +"ou I<.dsc> sont des signatures correctes effectuées avec des clés du trousseau " "de clés Debian actuel, que l'on peut trouver dans le paquet I<debian-" "keyring>. (Un trousseau supplémentaire peut être précisé avec l'option B<--" "keyring> autant de fois que nécessaire.) Il vérifie ensuite que les fichiers " @@ -4642,7 +4642,7 @@ "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." -"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commande («\\ " +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes («\\ " "shell\\ ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " @@ -4813,7 +4813,7 @@ "Julian Gilbey E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "" -"Julian Gilbey E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>, basé sur le script originel " +"Julian Gilbey E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>, basé sur le script initial " "B<release> de Christoph Lameter E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: TH @@ -4926,7 +4926,7 @@ "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" -"La valeur de retour sera 0 si aucune construction spécifique à bash ou autre " +"La valeur de retour est 0 si aucune construction spécifique à bash ou autre " "problème n'a été détecté. Sinon, la somme des erreurs est renvoyée. Les " "erreurs sont pondérées de la façon suivante\\ :" @@ -4962,7 +4962,7 @@ "E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "" -"B<checkbashisms> a été originellement écrit sous forme de script shell par " +"B<checkbashisms> a été initialement écrit sous forme de script shell par " "Yann Dirson E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt> et a été ré-écrit en Perl avec " "beaucoup plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." @@ -5322,7 +5322,7 @@ msgstr "" "À moins qu'un numéro de version ne soit explicitement fourni, le fichier de " "rustines est analysé afin de rechercher une séquence de chiffres séparés par " -"des points. Si quelque chose comme ça est trouvé, c'est utilisé comme " +"des points. Si une telle séquence est trouvée, elle est utilisée comme " "nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu." # type: TP @@ -5363,7 +5363,7 @@ "appliquée à la nouvelle copie du répertoire source Debian. Le fichier " "I<debian/rules> est rendu exécutable, et tous les fichiers I<.orig> créés " "par B<patch> sont détruits. En cas de problème lors de l'application de la " -"rustine, un avertissement est donné et le programme quittera avec une valeur " +"rustine, un avertissement est affiché et le programme quittera avec une valeur " "de retour non nulle." # type: Plain text @@ -5592,7 +5592,7 @@ # type: Plain text #: ../dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." -msgstr "Ne change pas la locale lors de l'exécution de I<commande>." +msgstr "Ne change pas la «\\ locale\\ » lors de l'exécution de I<commande>." # type: TP #: ../dpkg-depcheck.1:40 @@ -5658,7 +5658,7 @@ "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" -"Utilise la sortie B<strace> du I<FICHIER> au lieu de tracer la I<commande>. " +"Utilise la sortie B<strace> du I<FICHIER> au lieu de «\\ tracer\\ » la I<commande>. " "B<strace> doit avoir été exécuté avec les options B<-f -q> pour que cela " "fonctionne." @@ -5710,8 +5710,8 @@ "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" "N'utilise pas I<execve> lorsque seul un argument I<--version> est donné au " -"programme. C'est une astuce pour les scripts configure qui recherchent des " -"exécutables qu'il n'utilise en fait pas. Cette fonctionnalité est activée " +"programme. C'est une astuce pour les scripts «\\ configure\\ » qui recherchent des " +"exécutables qu'ils n'utilisent en fait pas. Cette fonctionnalité est activée " "par défaut." # type: TP @@ -5943,7 +5943,7 @@ "orgE<gt>. This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>[EMAIL PROTECTED]" "orgE<gt>." msgstr "" -"La version originelle de B<dpkg-genbuilddeps> a été écrite par Ben Collins " +"La version initiale de B<dpkg-genbuilddeps> a été écrite par Ben Collins " "E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>. La version actuelle est un simple «\\ wrapper" "\\ » autour de B<dpkg-depcheck> écrit par Bill Allombert " "E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>. Cette page de manuel a été écrite par Julian " @@ -6495,7 +6495,7 @@ "currently recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." -"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commande («\\ " +"devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes («\\ " "shell\\ ») pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont "