Terminé. -- A bientôt. DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cut\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:00+0000\n" "Last-Translator: DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: TH #: english/cut.1:2 msgid "CUT" msgstr "CUT" # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid "cut 5.93" msgstr "cut 5.93" # type: TH #: english/cut.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/cut.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/cut.1:5 msgid "cut - remove sections from each line of files" msgstr "cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier" # type: SH #: english/cut.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/cut.1:8 msgid "B<cut> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<cut> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/cut.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/cut.1:12 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output." msgstr "" "Afficher des parties sélectionnées des lignes de chaque FICHIER vers la " "sortie standard." # type: Plain text #: english/cut.1:14 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/cut.1:14 msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<LIST>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<LISTE>" # type: Plain text #: english/cut.1:17 msgid "select only these bytes" msgstr "sélectionner seulement ces octets" # type: TP #: english/cut.1:17 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--characters>=I<LIST>" msgstr "B<-c>, B<--characters>=I<LISTE>" # type: Plain text #: english/cut.1:20 msgid "select only these characters" msgstr "sélectionner seulement ces caractères" # type: TP #: english/cut.1:20 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter>=I<DELIM>" msgstr "B<-d>, B<--delimiter>=I<DÉLIM>" # type: Plain text #: english/cut.1:23 msgid "use DELIM instead of TAB for field delimiter" msgstr "" "utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs" # type: TP #: english/cut.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--fields>=I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--fields>=I<LISTE>" # type: Plain text #: english/cut.1:28 msgid "" "select only these fields; also print any line that contains no delimiter " "character, unless the B<-s> option is specified" msgstr "" "sélectionner seulement ces champs\\ ; afficher également toutes les lignes " "qui ne contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B<-s> est " "spécifiée" # type: TP #: english/cut.1:28 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # type: Plain text #: english/cut.1:31 msgid "(ignored)" msgstr "(ignoré)" # type: TP #: english/cut.1:31 #, no-wrap msgid "B<--complement>" msgstr "B<--complement>" # type: Plain text #: english/cut.1:35 msgid "complement the set of selected bytes, characters or fields." msgstr "compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères ou champs." # type: TP #: english/cut.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--only-delimited>" msgstr "B<-s>, B<--only-delimited>" # type: Plain text #: english/cut.1:38 msgid "do not print lines not containing delimiters" msgstr "ne pas afficher les lignes ne contenant pas de délimiteurs" # type: TP #: english/cut.1:38 #, no-wrap msgid "B<--output-delimiter>=I<STRING>" msgstr "B<--output-delimiter>=I<CHAÎNE>" # type: Plain text #: english/cut.1:42 msgid "" "use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter" msgstr "" "utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie\\ ; par défaut le délimiteur " "de l'entrée est utilisé" # type: TP #: english/cut.1:42 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/cut.1:45 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/cut.1:45 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/cut.1:48 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/cut.1:53 msgid "" "Use one, and only one of B<-b>, B<-c> or B<-f>. Each LIST is made up of one " "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written in the " "same order that it is read, and is written exactly once. Each range is one " "of:" msgstr "" "Utiliser une et une seule des options B<-b>, B<-c> ou B<-f>. Chaque LISTE se " "compose d'un intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des " "virgules. Chaque intervalle se compose de\\ : " # type: TP #: english/cut.1:53 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" # type: Plain text #: english/cut.1:56 msgid "N'th byte, character or field, counted from 1" msgstr "Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1" # type: TP #: english/cut.1:56 #, no-wrap msgid "N-" msgstr "N-" # type: Plain text #: english/cut.1:59 msgid "from N'th byte, character or field, to end of line" msgstr "du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne" # type: TP #: english/cut.1:59 #, no-wrap msgid "N-M" msgstr "N-M" # type: Plain text #: english/cut.1:62 msgid "from N'th to M'th (included) byte, character or field" msgstr "du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ" # type: TP #: english/cut.1:62 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" # type: Plain text #: english/cut.1:65 msgid "from first to M'th (included) byte, character or field" msgstr "du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ" # type: Plain text #: english/cut.1:67 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard." # type: SH #: english/cut.1:67 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/cut.1:69 msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering." msgstr "Écrit par David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering." # type: SH #: english/cut.1:69 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/cut.1:71 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/cut.1:71 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/cut.1:73 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/cut.1:77 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/cut.1:77 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/cut.1:85 msgid "" "The full documentation for B<cut> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<cut> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<cut> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<cut> sont correctement installés sur " "votre système, la commande" # type: Plain text #: english/cut.1:87 msgid "B<info cut>" msgstr "B<info cut>" # type: Plain text #: english/cut.1:88 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."