Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (23/01/2006): > Cette fois-ci, la traduction de l'annonce 951 touchant trac. Au temps (:-)) pour moi, c'était la DSA 951 et non 953 auquelle je voulais faire allusion dans ma relecture de la 4e DWN. Il s'agit de « Une vulnérabilité de script intersites ». Or je ne vois pas avec quoi est accordé « intersites » ici. On peut dire qu'il s'agit de plusieurs scripts, auquel cas, « intersite » restera au singulier, comme lorsque l'on parle de plusieurs pays dans « international ».
Bref, voilà le diff pour moi, vu le singulier dans la VO. Cordialement, -- Cyril Brulebois
--- dsa-951.wml.orig 2006-01-28 00:54:59.000000000 +0100 +++ dsa-951.wml 2006-01-28 00:55:28.000000000 +0100 @@ -15,7 +15,7 @@ <li><a href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4644">CVE-2005-4644</a> - <p>Une vulnérabilité de script intersites (« cross-site + <p>Une vulnérabilité de script intersite (« cross-site scripting ») permettait à des attaquants distants d'injecter des scripts web ou HTML arbitraires.</p></li>
pgpvvc4yEF6K3.pgp
Description: PGP signature