Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (23/01/2006):
> Cette fois-ci, la traduction de l'annonce 951 touchant trac.
Au temps (:-)) pour moi, c'était la DSA 951 et non 953 auquelle je
voulais faire allusion dans ma relecture de la 4e DWN. Il s'agit de
« Une vulnérabilité de script intersites ». Or je ne vois pas avec quoi
est accordé « intersites » ici. On peut dire qu'il s'agit de plusieurs
scripts, auquel cas, « intersite » restera au singulier, comme lorsque
l'on parle de plusieurs pays dans « international ».

Bref, voilà le diff pour moi, vu le singulier dans la VO.

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois
--- dsa-951.wml.orig    2006-01-28 00:54:59.000000000 +0100
+++ dsa-951.wml 2006-01-28 00:55:28.000000000 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
     
 <li><a 
href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4644";>CVE-2005-4644</a>
 
-    <p>Une vulnérabilité de script intersites («&nbsp;cross-site
+    <p>Une vulnérabilité de script intersite («&nbsp;cross-site
     scripting&nbsp;») permettait à des attaquants distants d'injecter des
     scripts web ou HTML arbitraires.</p></li>
 

Attachment: pgpvvc4yEF6K3.pgp
Description: PGP signature

Répondre à