* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-22 20:14] : > Bon j'ai essayé de voir et là ça me semble bon
Encore deux corrections : [...] > #. Type: string > #. Description > #: ../ocfs2-tools.templates:14 > msgid "" > "Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:" > msgstr "" > "Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des plantages signalés " "Soyez vigilant si vous avez des disques lents et/ou des plantages signalés " > "des messages du noyau tels que :" "par des messages du noyau tels que :" Et l'espace avant le ':' n'est pas bon, c'est un espace simple et non insécable (je n'ai pas vérifié les autres, mais il y a probablement le même problème). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

