* Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-22 20:14] :
> Bon j'ai essayé de voir et là ça me semble bon

Encore deux corrections :

[...]

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../ocfs2-tools.templates:14
> msgid ""
> "Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:"
> msgstr ""
> "Soyez vigilent si vous avez des disques lents et/ou des plantages signalés "

  "Soyez vigilant si vous avez des disques lents et/ou des plantages signalés "

> "des messages du noyau tels que :"

  "par des messages du noyau tels que :"

Et l'espace avant le ':' n'est pas bon, c'est un espace simple et non
insécable (je n'ai pas vérifié les autres, mais il y a probablement le
même problème).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Répondre à