Bonjour, une série de propositions Bien amicalement jipege --
Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com
--- fr.po 2013-05-25 13:39:08.000000000 +0200 +++ frjpg.po 2013-05-25 15:20:22.000000000 +0200 @@ -150,12 +150,12 @@ "<url id=\"http://www.debian.org\" name=\"Le Projet Debian\"> est un " "groupement de volontaires du monde entier qui aspirent à réaliser un " "système d'exploitation composé uniquement de logiciels libres. Le produit " -"principal du projet à ce jour est la distribution Debian GNU/Linux, qui " +"principal du projet est à ce jour la distribution Debian GNU/Linux qui " "inclut le noyau Linux et des milliers d'applications préempaquetées. De " "nombreux types de microprocesseurs sont supportés tels les Intel i386 et " "versions ultérieures, l'Alpha, l'ARM, les Intel IA-64, les Motorola 68k, " "les MIPS, les PA-RISC, les PowerPC, les Sparc (et UltraSparc), les IBM " -"S/390 et Hitachi SuperH." +"S/390 ou les Hitachi SuperH." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:94 @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations sur les logiciels libres, voir le <url id=" "\"http://www.debian.org/social_contract\" name=\"Contrat Social de Debian" -"\"> et les principes du logiciel libre selon Debian, ou la page <url id=" +"\"> et les principes du logiciel libre selon Debian ou la page <url id=" "\"http://www.debian.org/intro/free\" name=\"Que signifie libre pour " "Debian ?\">" @@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "" "Debian voulait être élaborée soigneusement et consciencieusement, " "maintenue et gérée avec autant d'attention. Cela a commencé par un petit " -"groupe de hackers du logiciel libre, qui grandit pour devenir une grande " +"groupe de hackers du logiciel libre qui grandit pour devenir une grande " "communauté organisée de développeurs et d'utilisateurs." #. type: <p></p> @@ -245,7 +245,7 @@ "contributions de tout développeur ou utilisateur. C'est toujours le seul " "distributeur Linux majeur qui ne soit pas une entité commerciale. C'est " "le seul projet important disposant d'une constitution, d'un contrat " -"social, et de chartes pour organiser le projet. Debian est également la " +"social et de chartes pour organiser le projet. Debian est également la " "seule distribution « microempaquetée » utilisant des " "informations détaillées sur les dépendances entre les paquets, afin " "d'assurer la cohérence du système lors des mises à jour." @@ -501,8 +501,8 @@ "dinosaur in the <em>Toy Story</em> movies. This release consisted of 848 " "packages maintained by 120 developers" msgstr "" -"Debian 1.2 <em>Rex</em> (12 décembre 1996) : nom " -"extrait du dinosaure en plastique du film. Cette version consistait en " +"Debian 1.2 <em>Rex</em> (12 décembre 1996) : ce nom " +"est celui du dinosaure en plastique du film. Cette version consistait en " "848 paquets et 120 développeurs." #. type: <p></p> @@ -512,8 +512,8 @@ "shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 " "developers." msgstr "" -"Debian 1.3 <em>Bo</em> (5 juin 1997) : nom extrait de " -"« Bo Beep », la bergère. 974 paquets et 200 " +"Debian 1.3 <em>Bo</em> (5 juin 1997) : ce nom est tiré " +"de celui de « Bo Beep », la bergère. 974 paquets et 200 " "développeurs." #. type: <p></p> @@ -527,9 +527,9 @@ "over 400 developers." msgstr "" "Debian 2.0 <em>Hamm</em> (24 juillet 1998) : nom " -"extrait du cochon du film. Première version multi-achitecture de Debian, " -"gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par " -"Ian Jackson comme chef de projet) a marqué la transition vers la " +"du cochon du film. Ce fut la première version multi-achitecture de Debian, " +"avec la gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par " +"Ian Jackson comme chef de projet) qui a marqué la transition vers la " "bibliothèque libc6, proposait plus de 1500 paquets et comptait " "400 développeurs." @@ -546,8 +546,8 @@ "resulting from Debian's continuing growth, and established a new paradigm " "for package acquisition and installation on Open Source operating systems." msgstr "" -"Debian 2.1 <em>Slink</em> (9 mars 1999) : nom extrait du " -"chien du film. Première version de Debian à supporter l'architecture <url " +"Debian 2.1 <em>Slink</em> (9 mars 1999) : nom tiré de celui " +"du chien du film. Première version de Debian à supporter l'architecture <url " "id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"Alpha\"> et <url id=" "\"http://www.debian.org/ports/sparc\" name=\"Sparc\">. Cette version, " "alors que Wickert Akkerman était chef du projet, contenait environ " @@ -569,7 +569,7 @@ "maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 août 2000) : nom " -"extrait de « M. Patate » dans les films de Toy Story. Cette " +"tiré de celui de « M. Patate » dans les films de Toy Story. Cette " "version a ajouté le support des architectures <url id=\"http://www.debian." "org/ports/powerpc/\" name=\"PowerPC\"> et <url id=\"http://www.debian.org/" "ports/arm/\" name=\"ARM\">. Alors que Wichert était toujours chef du " @@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "" "Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 juillet 2002) : nom du " "personnage principal dans les films de Toy Story : « " -"Woody » le cowboy. Encore d'autres architectures ont été ajoutées à " +"Woody » le cowboy. D'autres architectures ont encore été ajoutées à " "cette version : <url id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\" name=" "\"IA-64\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\" name=\"HP PA-" "RISC\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\" name=\"MIPS (gros-" @@ -678,8 +678,8 @@ "améliorée ainsi que de nouveaux modes, incluant un mode <em>rescue</em>. " "Le processus d'installation ne nécessite plus de redémarrage car les deux " "premières phases d'installation sont maintenant intégrées. Le nouvel " -"installateur fournit la gestion de scripts utilisant des caractères " -"composés ainsi que de langues complexes dans sa version graphique, " +"installateur assure la prise en charge de scripts utilisant des caractères " +"composés et des langues complexes dans sa version graphique, " "augmentant le nombre de traductions disponibles à environ cinquante. Sam " "Hocevar a été élu le même jour et le projet comportait plus de 1030 " "développeurs Debian. Cette version comportait plus de 18000 paquets " @@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "" "La nouvelle version introduit une séquence de démarrage basée sur les " "dépendances, ce qui permet la parallélisation de l'exécution des scripts " -"d'initialisation, ce qui accélère le démarrage du système." +"d'initialisation et accélère le démarrage du système." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:393 @@ -956,7 +956,7 @@ "a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at " "least one flavor of BSD kernel." msgstr "" -"Depuis ce moment-là , le projet Debian s'est développé en incluant de " +"A partir de ce moment-là , le projet Debian s'est développé en incluant de " "nombreux <url id=\"http://www.debian.org/ports\" name=\"portages\"> vers " "d'autres architectures, ainsi qu'un portage vers un nouveau noyau " "(différent de Linux), le micronoyau GNU Hurd, et au moins une variante du " @@ -1062,7 +1062,7 @@ "separated from the header by some control information." msgstr "" "Ian Jackson a ensuite rapidement repris le développement de l'outil " -"d'empaquetage, en renommant l'outil en lui-même <prgn>dpkg-deb</prgn> et " +"d'empaquetage, en renommant l'outil lui-même <prgn>dpkg-deb</prgn> et " "en écrivant une interface qu'il appela <prgn>dpkg</prgn> pour faciliter " "l'utilisation de <prgn>dpkg-deb</prgn> et introduire les notions de " "<em>dépendances</em> et <em>conflits</em> du système Debian " @@ -1095,7 +1095,7 @@ "besoin de lancer un exécutable auxiliaire. En d'autres mots, seuls les " "outils standards présents sur chaque système Unix comme 'ar' ou 'tar' " "sont nécessaires au dépaquetage d'un paquet binaire Debian pour en " -"examiner son contenu." +"examiner le contenu." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:535 @@ -1177,7 +1177,7 @@ "Bruce Perens a été aussi à l'origine de la création de <url id=\"http://" "www.spi-inc.org\" name=\"Software in the Public Interest, Inc.\">. Bien " "qu'originellement conçue afin de donner au projet Debian une entité " -"légale pour accepter les dons, ses objectifs évoluèrent rapidement pour " +"légale pour recevoir des dons, ses objectifs évoluèrent rapidement pour " "inclure le soutien aux projets de logiciels libres en dehors du projet " "Debian." @@ -1389,9 +1389,9 @@ "debian-counting/potato/index.php=menu=Statistics\" name=\"données " "statistiques initiales\"> pour Potato sont également disponibles sur le " "<url id=\"http://www.libresoft.es/debian-counting/\" name=\"site Debian " -"counting\"> ainsi que des papiers analysant des versions suivantes.</p></" -"footnote>par un groupe d'intérêt dans un article nommé <em><url id=" -"\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\" name=" +"counting\"> ainsi que des textes analysant des versions suivantes.</p></" +"footnote>a été réalisée par un groupe d'intérêt dans un article nommé em><url" +"< id=\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\" name=" "\"Counting potatoes\"></em>, dont voici un extrait :" #. type: <p></p> @@ -1469,7 +1469,7 @@ "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new " "release at any time." msgstr "" -"Au même moment la nouvelle distribution <em>Testing</em> fut introduite. " +"Au même moment, la nouvelle distribution <em>Testing</em> fut introduite. " "Le principe était de déplacer dans <em>Testing</em> les paquets de " "<em>Unstable</em> annoncés stables, après une période de quelques " "semaines. Ceci a été introduit pour réduire le temps de gel et donner au " @@ -1511,11 +1511,11 @@ "Debian suitable for those tasks." msgstr "" "Le gel de la version suivante commença le 1er juillet 2001. " -"Cependant, un peu plus d'un an a été nécessaire au projet pour sortir la " +"Cependant, un peu plus d'un an fut nécessaire au projet pour sortir la " "version suivante, en raison de <url id=\"http://lists.debian.org/debian-" "devel-announce-0104/msg00004.html\" name=\"problèmes dans les disquettes " "d'amorçage\">, de l'introduction de logiciels de chiffrage dans l'archive " -"principale, et des changements de l'architecture sous-jacente " +"principale et des changements de l'architecture sous-jacente " "(l'architecture du dépôt d'entrée des paquets et du dépôt de sécurité). " "Pourtant, pendant ce temps, la version stable (<em>Debian 2.2</em>) " "a été révisée jusqu'à sept fois, deux chefs du projet ont été élus : " @@ -1526,7 +1526,7 @@ "d'installation de la future version était prêt dans 23 langues. Les " "deux projets internes <em>Debian Junior</em> (pour les enfants) et " "<em>Debian Med</em> (pour les cabinets médicaux et la recherche) ont " -"démarré lors du processus de sortie de <em>Woody</em>, dans l'objectif de " +"démarré lors du processus de sortie de <em>Woody</em>,avec l'objectif de " "rendre Debian adaptée à ces tâches." #. type: <p></p> @@ -1539,9 +1539,9 @@ "around forty Debian developers. The second conference took place in " "Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty participants." msgstr "" -"Le travail autour de Debian n'a pas fait cesser l'organisation d'une " -"rencontre annuelle appelée <url id=\"http://www.debconf.org\" name=" -"\"Debconf\"> par les développeurs. La première réunion a eu lieu du 2 au " +"Le travail autour de Debian n'a pas empêché l'organisation par les " +"développeurs d'une rencontre annuelle appelée <url id=\"http://www.debconf.org" +"\" name=\"Debconf\">. La première réunion a eu lieu du 2 au " "5 juillet en parallèle des Rencontres du Logiciel Libre (RLL) à " "Bordeaux (France) et a regroupé environ quarante développeurs Debian. La " "deuxième conférence s'est déroulé le 5 juillet 2002 à Toronto " @@ -1643,7 +1643,7 @@ "flambant neuf. Ce nouvel installateur a remplacé les disquettes " "d'amorçage vieillissantes par une conception modulaire, fournit des " "installations avancées (avec le support RAID, XFS et LVM) avec détection " -"du matériel, et facilite ainsi les installations pour les novices, quelle " +"du matériel, facilitant ainsi l'installation pour les novices, quelle " "que soit l'architecture. <prgn>Aptitude</prgn> est devenu l'outil " "sélectionné pour la gestion des paquets. Le système d'installation peut " "aussi se vanter d'un support complet de l'internationalisation puisqu'il " @@ -1753,7 +1753,7 @@ "<url id=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\" name=\"pictures\"> from " "this conference are available online." msgstr "" -"La huitième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Edinburg en Ãcosse " +"La huitième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Edimbourg en Ãcosse " "du 17 au 23 juin 2007 et a rassemblé environ quatre cents " "participants. Des <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2007/debconf7/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://" @@ -1812,7 +1812,7 @@ "premier au 7 août 2010, avec au préalable le Debcamp qui s'est " "tenu du 25 au 31 juillet. Plus de <url id=\"http://wiki.debconf." "org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\" name=\"deux cents\"> personnes se sont " -"rassemblées au campus de Colombia, en incluant des développeurs Debian, " +"rassemblées sur le campus de Colombia, en incluant des développeurs Debian, " "des mainteneurs et des utilisateurs pour participer à la conférence. Des " "<url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\" " "name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/" @@ -1872,7 +1872,7 @@ msgstr "" "Toutefois, bien que le gel était attendu en Décembre 2009, l'<url id=" "\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\" name=\"annonce du gel\"> est " -"arrivée en août 2010, en coïncidence avec la célébration de la " +"arrivée en août 2010, coïncidant avec la célébration de la " "dixième rencontre Debconf à New York." #. type: <p><list> @@ -2020,8 +2020,8 @@ "Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with Debcamp preceeding " "it from 17 to 23 July." msgstr "" -"La douzième <em>Debconf</em> au eu lieu à Banja Luka, en Republika " -"Srpska, Bosnie et Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par le " +"La douzième <em>Debconf</em> a eu lieu à Banja Luka, en République" +"serbe de Bosnie-Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par le " "<em>Debcamp</em> du 17 au 23 juillet." #. type: <p></p> @@ -2077,13 +2077,13 @@ msgstr "" "La « gestion multiarchitecture » a été introduite pendant la " "onzième conférence Debconf tenue en juillet 2011. Cette fonction fût un " -"des objectifs de publication. Elle est une remise en cause radicale de la " +"des objectifs de publication. C'est une remise en cause radicale de la " "manière de penser la hiérarchie du système de fichiers en rapport avec " "les chemins de bibliothèques et d'en-tête, afin de permettre, sur une " "même machine, d'installer facilement et en parallèle des programmes et " "des bibliothèques provenant d'architectures matérielles différentes. " "L'utilisateur peut ainsi installer des paquets d'architectures " -"différentes sur une même machine (REDONDANCE ?). Cette possibilité est " +"différentes sur une même machine. Cette possibilité est " "utile pour de nombreuses raisons, la plus courante étant d'installer des " "logiciels 64 et 32 bits sur une même machine tout en ayant les " "dépendances automatiquement résolues correctement. Cette fonction est " @@ -2261,7 +2261,7 @@ "dmd.html\" name=\"dystrophie musculaire de Duchenne\">. La plupart des " "gens le connaissaient seulement comme « le gars de la glibc et du " "powerpc chez Debian » et n'avaient aucune idée des difficultés que " -"Joel combattait. Bien que physiquement réduit, il a partagé son grand " +"Joel combattait. Bien que physiquement diminué, il a partagé son grand " "esprit avec les autres." #. type: <p></p> @@ -2399,7 +2399,7 @@ msgstr "" "Le 20 novembre 2002 aux environs de 8 heures CET, le " "centre des opérations réseau (NOC) de l'Université de Twente a pris feu. " -"L'immeuble avait brûlé depuis la base. Les pompiers avaient abandonné " +"L'immeuble avait brûlé entièrement. Les pompiers avaient abandonné " "tout espoir de pouvoir protéger la zone des serveurs. Le NOC hébergeait " "satie.debian.org qui contenait les archives de sécurité et non-US, de " "même que les bases de données des nouveaux responsables (nm) et de " @@ -2448,7 +2448,7 @@ "impliqué dans Debian comme responsable de plusieurs paquets, supporteur " "du portage PowerPC, membre de l'équipe du noyau, et a aidé à migrer le " "paquet du noyau pour PowerPC vers la version 2.6. Il maintenait " -"également l'émulateur « Mac-on-Linux » et ces modules du noyau, " +"également l'émulateur « Mac-on-Linux » et ses modules du noyau, " "et a aidé à la mise au point de l'installateur ainsi qu'aux activités " "locales à Munich." @@ -2626,7 +2626,7 @@ "system. Thus, distributions play a very important role indeed." msgstr "" "Les distributions sont essentielles pour le futur de Linux. En premier " -"lieu elles éliminent le besoin pour l'utilisateur de repérer, " +"lieu, elles éliminent le besoin pour l'utilisateur de repérer, " "télécharger, compiler, installer et d'intégrer un grand nombre d'outils " "essentiels permettant de construire un système Linux fonctionnel. Au lieu " "de cela, la charge de l'assemblage du système est supportée par le " @@ -2744,7 +2744,7 @@ "Le processus d'élaboration de Debian est ouvert pour garantir que le " "système soit de la plus haute qualité et qu'il reflète les besoins de " "l'ensemble des utilisateurs. En impliquant des gens d'une grande variété " -"de savoirs et d'horizons, Debian est capable d'être développée de manière " +"de savoirs et d'horizons, Debian peut être développée de manière " "modulaire. Ces composants sont de haute qualité car les personnes dotées " "d'une expertise dans un certain domaine auront l'opportunité de " "construire et de maintenir les composants individuels de ce domaine. " @@ -2752,7 +2752,7 @@ "l'amélioration pourront être incorporées dans la distribution pendant son " "développement ; de cette façon, la création d'une distribution est " "basée sur les besoins et les désirs des utilisateurs plutôt que sur les " -"besoins et les désirs d'un constructeur. C'est très difficile pour une " +"besoins et les désirs d'un constructeur. Il est très difficile pour une " "personne seule ou un petit groupe d'anticiper ces besoins et ces désirs à " "l'avance sans une participation directe d'autres personnes." @@ -2772,14 +2772,14 @@ msgstr "" "Debian Linux sera aussi distribuée sur support physique par la « " "Free Software Foundation » et « l'association Debian " -"Linux ». Ainsi Debian sera accessible aux utilisateurs sans accès à " +"Linux ». Ainsi, Debian sera accessible aux utilisateurs sans accès à " "Internet ou FTP et offrira des produits et des services tels que manuels " "imprimés et support technique à tous les utilisateurs du système. De " "cette manière, Debian pourra être utilisée par beaucoup plus de personnes " "et d'organisations qu'il ne serait possible autrement, le but étant " "d'offrir un produit de qualité et non des profits, et les bénéfices des " "produits et des services offerts pourront être utilisés pour améliorer le " -"logiciel lui-même pour tous les utilisateurs qu'ils aient payés ou non " +"logiciel lui-même pour tous les utilisateurs, qu'ils aient payé ou non " "pour l'obtenir." #. type: <p></p> @@ -2815,7 +2815,7 @@ msgstr "" "Le temps est venu de se concentrer sur le futur de Linux plutôt que sur " "le but destructeur d'enrichir quelqu'un au détriment de la communauté " -"Linux tout entière et de son futur. Le développement et la distribution " +"Linux tout entière et de son avenir. Le développement et la distribution " "de Debian ne sont peut-être pas la réponse aux problèmes que j'ai " "soulignés dans ce manifeste, mais j'espère qu'elle attirera au moins " "suffisamment l'attention sur ces problèmes pour permettre de les résoudre."