Salut,

Le 01/06/2013 15:50, David Prévot a écrit :
>> Quoting Guilhelm PANAGET (guilhelm.pana...@gmail.com):
> 
>>> De retour le 6 j'aurai passé la date demandée... Quelle est la meilleure
>>> solution ? Quelqu'un peut-il prendre en charge la diffusion définitive ?
> 
> J’ai accès au dépôt, pas de problème.

Je viens de pousser le fichier joint, merci, et pourrai pousser les
futures relectures sur cette base.

Amicalement

David

# French translations for the debian-edu-config package
# Copyright (C) 2006, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-config package.
#
# Guilhelm Panaget <guilhelm.pana...@free.fr>, 2006, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-con...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.pana...@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:1001
msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?"
msgstr "Faut-il exécuter le script « init.d/update-hostname » au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid "Do you want to run enable-nat on your system?"
msgstr "Faut-il exécuter le script « enable-nat » sur le système ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid ""
"The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites "
"your iptables rules."
msgstr ""
"Le script « enable-nat » active la traduction d'adresses (« NAT ») pour les "
"clients légers et remplace les règles iptables."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid "Enter the Kerberos KDC master key:"
msgstr ""
"Veuillez indiquer la clé principale du KDC (« Key Distribution Center ») de "
"Kerberos :"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid ""
"A password is needed as Kerberos master key and for all default principals.  "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"Un mot de passe est nécessaire comme clé principale de Kerberos, ainsi que "
"pour l'ensemble des Principaux par défaut. Vous pouvez utiliser le mot de "
"passe du superutilisateur ou bien en saisir un autre. Veillez à bien retenir "
"ce mot de passe."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Veuillez noter que vous ne pourrez pas lire votre saisie."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Veuillez saisir à nouveau le mot de passe :"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Merci de saisir à nouveau le même mot de passe afin de vérifier que vous "
"l'avez écrit correctement."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "Password input error"
msgstr "Erreur de saisie de mot de passe"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Les deux mots de passe donnés sont différents. Veuillez les saisir à nouveau."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Le mot de passe saisi est vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez indiquer "
"un mot de passe non vide."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Enter the LDAP super-admin password:"
msgstr "Veuillez indiquer le mot de passe de l'administrateur LDAP :"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid ""
"A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"Un mot de passe est utilisé comme mot de passe initial pour l'administrateur "
"de l'application GOsa². Vous pouvez utiliser le mot de passe du "
"superutilisateur ou bien en saisir un autre. Veillez à bien retenir ce mot "
"de passe."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Répondre à