Salut, Le 01/06/2013 15:50, David Prévot a écrit : >> Quoting Guilhelm PANAGET (guilhelm.pana...@gmail.com): > >>> De retour le 6 j'aurai passé la date demandée... Quelle est la meilleure >>> solution ? Quelqu'un peut-il prendre en charge la diffusion définitive ? > > J’ai accès au dépôt, pas de problème.
Je viens de pousser le fichier joint, merci, et pourrai pousser les futures relectures sur cette base. Amicalement David
# French translations for the debian-edu-config package # Copyright (C) 2006, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-config package. # # Guilhelm Panaget <guilhelm.pana...@free.fr>, 2006, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-con...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-01 20:00+0200\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.pana...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:1001 msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?" msgstr "Faut-il exécuter le script « init.d/update-hostname » au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid "Do you want to run enable-nat on your system?" msgstr "Faut-il exécuter le script « enable-nat » sur le système ?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid "" "The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites " "your iptables rules." msgstr "" "Le script « enable-nat » active la traduction d'adresses (« NAT ») pour les " "clients légers et remplace les règles iptables." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 msgid "Enter the Kerberos KDC master key:" msgstr "" "Veuillez indiquer la clé principale du KDC (« Key Distribution Center ») de " "Kerberos :" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 msgid "" "A password is needed as Kerberos master key and for all default principals. " "You can use your root password or type something else. Make sure you " "remember the password." msgstr "" "Un mot de passe est nécessaire comme clé principale de Kerberos, ainsi que " "pour l'ensemble des Principaux par défaut. Vous pouvez utiliser le mot de " "passe du superutilisateur ou bien en saisir un autre. Veillez à bien retenir " "ce mot de passe." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Veuillez noter que vous ne pourrez pas lire votre saisie." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Veuillez saisir à nouveau le mot de passe :" #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001 msgid "" "Please enter the same password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Merci de saisir à nouveau le même mot de passe afin de vérifier que vous " "l'avez écrit correctement." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Erreur de saisie de mot de passe" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les deux mots de passe donnés sont différents. Veuillez les saisir à nouveau." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001 msgid "Empty password" msgstr "Mot de passe vide" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Le mot de passe saisi est vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez indiquer " "un mot de passe non vide." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "Enter the LDAP super-admin password:" msgstr "Veuillez indiquer le mot de passe de l'administrateur LDAP :" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "" "A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². " "You can use your root password or type something else. Make sure you " "remember the password." msgstr "" "Un mot de passe est utilisé comme mot de passe initial pour l'administrateur " "de l'application GOsa². Vous pouvez utiliser le mot de passe du " "superutilisateur ou bien en saisir un autre. Veillez à bien retenir ce mot " "de passe."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature