Bonjour Baptiste,

On Wed, Jan 29, 2014 at 09:49:25AM +0100, Baptiste Jammet wrote:

> Corrections et propositions après relecture du diff.
> Et quelques remarques :

> - Pour traduire « feature », tu utilise d'abord « fonctionalité »
> puis « caractéristique ». Je n'ai pas tout modifié mais ma
> préférence va au premier.


Merci j'ai tout pris, et ai fait un s/caractéristique/fonctionnalité/
global.


> - J'ai un doute sur la traduction de
> « Dump the contents of the ext3 journal »
> en
> « Supprimer le contenu du journal d'un système ext3 »
>   ^^^^^^^^^
> J'avais en mémoire : dump = copier, afficher, récupérer ?

> - Aussi sur
> « an in-plave move »
> en
> « un mouvement en place »


Pour dump, j'ai utilisé « décharger », proposé par Jean-Pierre.
Pour in-place move, j'ai utilisé « déplacement in situ », aussi proposé
par Jean-Pierre.

Amicalement,

Cédric

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Répondre à